トルストイの名言をロシア語で確認する

eksmo.ru

Копаясь в своей душе, мы часто выкапываем такое, 
что там лежало бы незаметно.
  • Копаясь 副動詞 << копаться [不完]①掘り返す ④〈в[前]を〉細かく分析する,分け入る << копать[完]
  • в своей душе 自身の魂
  • мы часто 我々は、しばしば
  • выкапываем << выкапывать [不完]/вы́копать[完]①掘る,掘り出す②探し出す,見つける << копа́ть [不完]/вы́//копать[完]〔dig〕
  • там そこに
  • лежало 過去形 横たわる
  • бы[ブィ],*1б[助]*2①(a)*3もし…であれば;…であったのに(b)*4…すればよいのに
  • незаметно[ニザミェートナ]〔imperceptibly〕①[副]気づかれない[目立たない]ように,こっそり,いつの間にか
  • 『自身の魂の中に入って行ってよく分析する(不完了な行為)と、我々は、しばしば、次のようなものを掘り返すことになる。ひっそりと気づかれないように横たわった何かがあったなら、その何かを』
Если добро имеет причину, оно уже не добро; 
если оно имеет последствие – награду, 
оно тоже не добро. 
Стало быть, добро вне цепи причин и следствий.
  • Если もしも
  • добро [ダブロー][中1]〔good〕善
  • имеет << иметь 所有する
  • причина [プリチーナ][女1]〔cause, reason〕
  • последствие [パスリェーツトヴィエ][中5]〔consequence〕結果
  • награда[ナグラーダ][女4]〔award〕①賞,褒賞,表彰
  • Стало быть : Thus; which means
  • вне[ヴニ][前]〔outside〕
  • це́пь [ツェーピ][女10]〔chain〕①鎖,チェーン②連鎖,一連の(出来事など)
  • причи́на и сле́дствие|原因と結果 (〔result〕結果
  • 『もしも、善きことに、その原因があるとしたら、それはすでに善きことではない。もし、善きことが、その帰結、つまり報酬をもたらすとしたら、それはすでに善きことではない。つまり、善きこととは、原因と結果の連鎖の世界の外にあるものなのである』
Нет таких условий, к которым человек не мог бы привыкнуть, 
в особенности если он видит, что все окружающие его живут так же.
  • таких << так複数生格
  • условие [ウスローヴィエ][中5]〔condition〕述語生格?数量生格? no one of conditionsに相当?
  • которым 単造
  • человек [チラヴェーク][男2]〔person, human being〕
  • мог 過去<< мо́чь2 [モーチ]…できる
  • бы[ブィ],*5б[助]*6①(a)*7もし…であれば;…であったのに(b)*8…すればよいのに
  • привыка́|ть [プリヴィカーチ] [プリヴィークヌゥチ][不完]/привы́кнуть[完] ①〈[不定形](不完)する/к[与]の〉習慣がつく;習熟する
  • в особенности : in particular
  • ви́деть [ヴィーヂチ]уви́деть [ウヴィーヂチ]〔see〕
  • окружа́ющ|ий [アクルゥジャーユッシイ][形6]〔surrounding〕
  • живут生活する
  • 『人が慣れてしまい切る(完了動詞)ことができない条件(そのような条件が与えられるか与えられないかはわからないが、もしそのような条件が与えられたとして)というものはない(述語生格?数量生格? no one of conditionsに相当?)。特に、自分の周りの人がみなその条件で生活している様子を見ているときには』
Я знаю в жизни только два действительные несчастья: угрызение совести и болезнь. 
И счастие есть только отсутствие этих двух зол.
  • только only
  • действительные 複 主対 << действительный [形1]〔real, actual, valid〕
  • несча́ст|ье [щ] [ニッシャースチエ][中4]〔misfortune〕
  • угрызение remorse, feeling of guilty
  • совести 単生 << со́вест|ь [ソーヴィスチ][女10]〔conscience〕良心
  • боле́зн|ь [バリェーズニ][女10]〔illness, disease〕病気,病;病態;痛み
  • сча́ст|ье [щ] [シャースチエ] [中4]〔happiness, luck〕
  • отсу́тств|ие [ц] [アトスーツトヴィエ][中5]〔absence, lack〕
  • этих 複数生格
  • двух 『2』生格
  • зло́1 [ズロー][中1]〔evil, harm〕
  • 『私は人生にたった2つの現実の不幸があることを知っている。良心の呵責と病気である。そして幸福は単に、この二つの災厄がないこと、それだけだ』
Чтобы жить честно, надо рваться, путаться, ошибаться, 
начинать и опять бросать, и опять начинать, и опять бросать, и вечно бороться.
  • что̀бы [ш] [シトーブィ] [ш] [シトープ][接]〔so that〕①*9…するために,…するように
  • жить 生きる
  • честно [チェースナ][副]〔hohestly, fairly〕
  • надо [ナーダ]〔must〕*10①〈[与]にとって[不定形]をする/что̀бы節 である〉必要がある,べきである
  • рва́ться2 рву́сь, рвёшься 過-а́лся, -ала́сь, -ало́сь/-а́лось[不完]①突進する,急行する;渇望する
  • путаться << путать ①〔完за//пу́тать, пере//пу́тать, с//пу́тать〕もつれさせる,乱す,(別のものと)ごちゃまぜにする
  • ошиба́ться [アシバーッツァ]〔make a mistake〕
  • начинать〔begin, start〕
  • опя́ть [アピャーチ][副]〔again〕
  • броса́ть [ブラサーチ] 〔throw〕投げる、辞める
  • ве́чно [ヴェーチナ]〔forever〕
  • бороться〔wrestle, fight〕①闘う,格闘する
  • 『正直に生きるためには、がむしゃらに行動し、ごちゃまぜ状態になり、失敗して、始めて、そしてやめて、また始めては、またやめて、と永遠に格闘しなくてはならない』
Легче самому уступать, чем гнуть других...
  • легче 比較級 << лёгк|ий [х] [リョーフキイ]〔light〕①軽い,ふわふわした;(衣類が)薄い
  • уступать 〔let have, give up〕①〈[対]を[与]に〉譲る,譲り渡す②〈[与]にв[前]で〉屈する,譲歩する
  • че́м1 [チェーム][接]〔than〕
  • гнуть〈[対]〉①曲げる,たわめる;曲げて作る
  • других 複対<< друг|о́й [ドルゥゴーイ] 〔other, anoter, different〕
  • 『他人を曲げるより、自分が屈して譲る方が簡単だ』
Если искать совершенства, то никогда не будешь доволен.
  • иска́ть [イスカーチ] 〔look for〕
  • соверше́нств|о中1]〔perfection〕①完全であること,完璧,完成
  • никогда [never]
  • будешь 二人称未来 << быть
  • доволен 単男 短語尾<< довольный [satisfied]
  • 『もしも完璧を求めるなら、決して満足を得ることはないだろう』
Зачем говорить, когда нельзя словами выразить того, что чувствуешь.
  • Зачем [ザチェーム][副]〔what for〕①*11何のために,何の目的で
  • говорить 話す
  • когда́ [カグダー] 〔when〕
  • нельзя́ [ニリジャー][無人述]①*12〈[与]は[不定形]〉できない
  • словами 複造 << сло́в|о [スローヴァ]単語,語
  • вы́разить << выража́ть [ヴィラジャーチ] [ヴィーラジチ]〔express〕〈[対]〉(外に・形に・言葉に)表現する,示す,表示する
  • того 対 << то́т [トート] [ター] [トー] [チェー]
  • чувствуешь << чувствовать チューストヴァヴァチ〈[対]〉①感じる,覚える
  • 『なぜ、話すのか、感じること、それを言葉で表現することができないときに』

*1:通例母音で終わる語の後で

*2:動詞過去形・不定形・無人称述語と用いて;仮定法・非現実法を形成

*3:仮定法

*4:丁寧な希望・助言・提案

*5:通例母音で終わる語の後で

*6:動詞過去形・不定形・無人称述語と用いて;仮定法・非現実法を形成

*7:仮定法

*8:丁寧な希望・助言・提案

*9:目的を表す不定形・従属文を伴い

*10:述語

*11:疑問

*12:不可能

Easy Russian をゆっくり聞く

  • Easy Russianは字幕付きyou tube話し言葉ヒアリングによい
  • You tubeは再生速度を0.75,0.5,0.25倍と遅くもできるので
  • 聞いてみる。さらに字幕の単語・文法を確認してみる

www.youtube.com

будем говорить про семью.
  • be-動詞未来、話す、について、家族(造)
что для русских значит семья
  • What, for russians, 意味する, 家族(主 )
как выглядит типичная русская семья 
  • How, looks, typical russian, family
семья? это такой философский вопрос.
  • Family? It is such a philosophical question!
семья, это те люди с которыми никогда не страшно
  • Falimiy, it is the people, with whom never non-scary. страшно は述語副詞
для которых ты делаешь все что ты можешь
  • for whom you do all what you can
это те люди ради которых ты живешь и которые живут ради тебя
  • It is the people for whom you live and who live for you
семья, это все наши святой.
самое святое
  • 家族、それは、我々の聖なるものすべて。最も聖なるもの。
  • самый + 形容詞長語尾原級で最上級。самыйは格変化する。
  • самыйは「そのもの」の意。形容詞に付して、「~なるものそのもの=>もっとも~なもの」という意味変化(か?)

発音!

  • ロシア語の発音は大変
  • こんなに長い単語なのに、あっという間に言い終わっている・・・
  • 母音と子音があるけれど、子音の連続についていけないことがとにかく多い
  • 母音はストレスがかかっていないとほとんど区別がつかないし
  • こんなサイトがあって、いろいろな単語をいろいろな言語で発音してくれる。しかも、音声シグナル波があるので、耳だけより少し発音に関して情報量が多い
  • ちなみに「集中する」Сосредотачиватьсяのロシア語版を聞くと、男声と女声で結構違う・・・
  • 日本語の男女も違うと言えば違うのだけれど、それを日本語耳は「同じ」と聞き取れるということで、そういう意味でも、「異なる発音に聞こえるけれど」「ロシア語としては同じ」ということがどういうことかをつかむのにもよいかもしれない
  • Сосредотачиваться の男声版は「そうすれば大丈夫ださー」という日本語に聞こえるね、と横に居たロシア語を知らない人が言っていた。確かに。

speechling.com

Wikipediaの記事を読む~動詞の活用の整理をした後で

ru.wikipedia.org

«Навсика́я из Доли́ны ветров» (яп. 風の谷のナウシカ Кадзэ но тани но Наусика) 
(встречается перевод «Науси́ка из Доли́ны ветров») 
— манга, написанная и проиллюстрированная японским писателем, 
художником и кинорежиссёром Хаяо Миядзаки. 
  • встречаться と符合する、перевод 翻訳したもの
  • написанная и проиллюстрированная : ....нная は形動詞長語尾過去被動形、написать, проиллюстрироватьのそれ。この動詞はна + писать, про + иллюстрировать と分解され、писать「文章を書く」の完了体、иллюстрировать 「①〈文章に〉イラスト[挿絵]を入れる」の完了体, иллюстрацияはイラストレーション
  • писателем 造 < писатель 筆者・著者、художником 造< художник 画家、кинорежиссёром造 < кинорежиссер = кино + режиссер 映画+監督
На территории Японии манга издавалась с 1982 по 1994 год 
и публиковалась в журнале Animage издательства Tokuma Shoten
  • 漫画の領域で(映画の領域ではなく)は、1982年から1994年にかけて発表され、そして、出版社徳間書店の雑誌アニメージュで出版された
Перевод на английский язык был осуществлён компанией Viz Media.
  • 翻訳物、英語言語の、осуществлён:形動詞短語尾被動形過去 < осуществи́ть 完了 < осуществля́ть [アスゥッシストヴリャーチ] ”implementする" , был(過去)と合わせて、過去の受動態、カンパニー Vis Media(造)によって
Сюжет повествует о Навсикае, княжне небольшого королевства в постапокалиптическом мире, 
которая оказывается вовлечена в войну между другими государствами, 
в то время как человечеству угрожает экологическая катастрофа.
  • сюжет [シュジェート] 筋・プロット、повествовать [不完]〈о[前]について〉物語る,叙述する、княжна(前)未婚の侯爵令嬢、небольшого[生] < небольшой 小さな、королевства[生] < королевство 王国、поста + покалиптическом [前] しゅうまつru.wikipedia.org
«Навсика́я из Доли́ны ветров» (яп. 風の谷のナウシカ Кадзэ но тани но Наусика) 
(встречается перевод «Науси́ка из Доли́ны ветров») 
— манга, написанная и проиллюстрированная японским писателем, 
художником и кинорежиссёром Хаяо Миядзаки. 
  • встречаться と符合する、перевод 翻訳したもの
  • написанная и проиллюстрированная : ....нная は形動詞長語尾過去被動形、написать, проиллюстрироватьのそれ。この動詞はна + писать, про + иллюстрировать と分解され、писать「文章を書く」の完了体、иллюстрировать 「①〈文章に〉イラスト[挿絵]を入れる」の完了体, иллюстрацияはイラストレーション
  • писателем 造 < писатель 筆者・著者、художником 造< художник 画家、кинорежиссёром造 < кинорежиссер = кино + режиссер 映画+監督
На территории Японии манга издавалась с 1982 по 1994 год 
и публиковалась в журнале Animage издательства Tokuma Shoten
  • 漫画の領域で(映画の領域ではなく)は、1982年から1994年にかけて発表され、そして、出版社徳間書店の雑誌アニメージュで出版された
Перевод на английский язык был осуществлён компанией Viz Media.
  • 翻訳物、英語言語の、осуществлён:形動詞短語尾被動形過去 < осуществи́ть 完了 < осуществля́ть [アスゥッシストヴリャーチ] ”implementする" , был(過去)と合わせて、過去の受動態、カンパニー Vis Media(造)によって
Сюжет повествует о Навсикае, княжне небольшого королевства в постапокалиптическом мире, 
которая оказывается вовлечена в войну между другими государствами, 
в то время как человечеству угрожает экологическая катастрофа.
  • сюжет [シュジェート] 筋・プロット、повествовать [不完]〈о[前]について〉物語る,叙述する、княжна(前)未婚の侯爵令嬢、небольшого[生] < небольшой 小さな、королевства[生] < королевство 王国、поста + покалиптическом [前] 後-終末論的 世界
  • которая < который "which"
  • оказывается< ока́зываться [アカーズィヴァッツァ] ②気づくと(ある状態に)なっている[陥っている]
  • вовлечена 形動詞短語尾過去被動形(女主) 述語< вовлечь 関与させる
  • между "between, among"、другими 定代名詞 複数,造格 < друг|о́й [ドルゥゴーイ]〔other, anoter, different〕、государствами 名詞 中性,複数,造格 < государство国家
  • человечеству 名詞 中性,単数,与格 < челове́честв|о [チラヴェーチストヴァ]〔humanity, mankind〕①人類;人間社会、угрожа́ть [ウグラジャーチ]〔threaten〕③〈[与]に〉(危険・よくないことが)差し迫っている、экологическая < экологический エコロジー
  • в то время как = "while" ... ~(kak以下)のような時間において
  • その王国は知らず知らずのうちに、国家間の戦争に関与させられていた。そのとき、人類にはエコロジー的カタストロフィーが差し迫る
Отправившись в путешествие, она пытается добиться мира между народами своей планеты, 
а также мирного сосуществования человечества и окружающей среды.
  • Отправившись 副動詞過去 < отпра́виться [完]< отправля́ться [アトプラヴリャーッツァ] [アトプラーヴィッツァ]①出発する,出かける、④*1〔受身〕<отправля́тьの受身 派遣する、путешествие 旅
  • пыта́ться [プィターッツァ] [パプィターッツァ] ①〈[不定形]〉…しようと試みる、добива́ться доби́ться [ダビヴァーッツァ] [ダビーッツァ]〈[生]を〉(努力して)得る,勝ち取る
  • между "between, among"、народ国民・人民、мирный [ミールヌイ]短-рен, -рна/-рна́ 比-не́е[形1]〔peaceful〕①平和的な、сосуществованить= "co-existence"、человечествоヒューマニティ・人類社会、окружающей 形動詞長語尾能動形現在окружа́ть [アクルゥジャーチ]①…を取り囲む、среда 媒体・環境

*1:不完