短文で動詞の音に慣れる~グーグル翻訳の音声入力機能を使う

iknow.jp

  • 例文を聞いて、Google翻訳の『マイクボタン』を押して『音声入力による翻訳』で入力してみて、ちゃんと綴りが出たら合格!

f:id:ryamada222222222:20220226151306p:plain

  • やにずなゆ
  • ヴずないちぇ
  • つぃずないえしgじぇめとぅろ
  • やぶぅどぅすまとぅりぃちえたっとぅまぁちぱてれびずる
  • やすまとぅりゅぅふぁたぁぐらふぃにゅぅ
  • あにヴせぐだあすまとりゃとぅふぃーるむ
  • だヴぁいーちぇがヴぁりーちぱるきぃ
  • やするしゃうヴぁす 
  • むぅぉいじぇーじしゅかるびぃっとするーしゃっちらでぃお
  • あにsるしゃゆっとぴさてぃえりゃ
  • やにりゅぶりゅぅちぃたち
  • むにぇにぇちぇヴぉでばち
  • かくぱじあヴぃえちぇ すぱしーば はらしょ
  • すかじぃちぇぐじぇなほちつぁぽちた

Викиредияの未来少年コナンの記事を読む 2 各回の話

Future Boy Conan — Википедия

Survivors of a Lost Island / Остров Ремнант «Nokosarejima» (のこされ島)

Возвращаясь с рыбалки, Конан находит на морском берегу девочку Лану, принесённую волнами. 
  • возвращаясь 副動詞 現在 能動形 << возвраща́ться [ヴァズヴラッシャーッツァ] [ヴァズヴラチーッツァ][不完]/возврати́ться[ヴァズヴラチーッツァ]-ащу́сь, -ати́шься, ... -атя́тся 命-ати́сь[完]〔return〕
  • с 生 рыбалки 名詞 女性,単数,生格 << рыба́лка 複生-лок[女2]*1①魚とり,漁 << ры́б|а[ルィーバ][女1]〔fish〕
  • 『漁から戻って』
  • находит 動詞 未来,三人称,単数 能動形 << находи́ть -ожу́, -о́дишь, ... -о́дят 命-ди́ 副分-дя́/-и́в[不完]/найти́1[ナイチー]-йду́, -йдёшь 命-йди́ 過нашёл, нашла́ 能過наше́дший 副分-йдя́/наше́дши[完]〔find, consider〕〈[対]〉見つける
  • на 前置 ~の表面で
  • морском морском 形容詞 単数,男性,前置 << морск|о́й [マルスコーイ][形4]〔nautical, naval〕①海の
  • берегу 名詞 男性,単数,前置 << бе́рег [ビェーリク] 前о -е, на -у́ 複-а́[男2]〔shore, bank〕岸
  • 『コナンは海岸で少女ラナに出会う』
  • принесённую 形動詞 過去、単数、女性対格 ,被動形 << принесенный 形動詞単男主被動形 << принести́[プリニスチー][完] << приноси́ть [プリナシーチ] -ошу́, -о́сишь, ... -о́сят 命-си́[不完]/принести́[プリニスチー]-су́, -сёшь 過-нёс, -несла́ 能過-нёсший 受過-сённый (-сён, -сена́) 副分-ся́[完]〔bring, fetch〕
  • волнами 名詞 女性,複数,造格 << волн|а́ [ヴァルナー]複во́лны, во́лн, -а́м/-ам[女1]

〔wave〕

  • 『(対格のラナは)波によってもたらされた』
Через некоторое время на острове появляются преследующие девочку агенты Индастрии — Монсли и Кузо, и силой увозят её. 
  • чѐрез [チェリズ,チェリス][前]〈[対]〉①…を越えて,…を横断して
  • некоторое 定代名詞 単数,中性,対格 << не́котор|ый [ニェーカタルイ](形1変化)〔some, certain〕[代]*2
  • время 名詞 中性,単数,対格 [ヴリェーミャ]生・与・前-мени 造-менем 複-мена́, -мён, -мена́м[中7]〔time〕
  • Через некоторое время = "after a while" "after some time"
  • на 前置 ~の表面で острове 名詞 男性,単数,前置 << остров 島
  • появляются 動詞 現在,三人称,複数 能動形 << появля́ться [パイヴリャーッツァ] [パイヴィーッツァ][不完]/появи́ться[パイヴィーッツァ]-явлю́сь, -я́вишься, ... -я́вятся 命-ви́сь[完]〔appear〕①現れる,姿を現す
  • преследующие 形動詞 現在,複数,主格 能動形 << преследовать -дую, -дуешь 受過-анный[不完]〔pursue〕〈[対]〉①追う,追跡する
  • агенты 名詞 男性,複数,主格 << агент エージェント
  • 『しばらくすると、島に少女を追いかけてきたインダストリアのエージェント(複数)が姿を現す』
Дедушка Конана, пытавшийся защитить Лану, тяжело ранен. 
  • дедушка 名詞 男性,単数,主格[ヂェードゥシカ]複生-шек(女2変化)[男]〔grandpa〕
  • пытавшийся 形動詞 過去,単数,男性,主格 能動形 << пыта́ться [プィターッツァ] [パプィターッツァ] [不完]/попыта́ться[パプィターッツァ][完]〔try〕
  • защитить [完] << защища́ть [ザッシッシャーチ] [ザッシチーチ][不完]/защити́ть[ザッシチーチ]-ищу́, -ити́шь, ... -итя́т 命-ти́ 受過-ищённый (-щён, -щена́)[完]〔defend〕〈[対]〉①(攻撃・侵害などから)守る
    • защи́т|а [ザッシータ][女1]〔defense〕
  • тяжело 副詞 [チジロー]〔heavily〕Ⅰ[副]①重く,重そうに②苦しそうに,苦労しながら;やっとの思いで
  • ранен 形動詞短語尾 過去,単数,男性,前置,被動形 << ра́нить ранитьню, -нишь 受過-ненный[不完・完]〔injure〕*3〈[対]〉①傷つける
  • 『コナンのおじいさんは、ラナを守ろうと試み、ひどく傷をつけられた~ひどく傷を負った』

The Journey / Путешествие «Tabidachi» (旅立ち)

Конан пытается освободить Лану, но неудачно, и вынужден вернуться домой ни с чем. 
  • пытается 動詞 現在,三人称,単数 能動形 << пыта́ться [プィターッツァ] [パプィターッツァ] [不完]/попыта́ться[パプィターッツァ][完]〔try〕
  • освободи́ть[アスヴァバヂーチ] [完] << освобожда́ть [アスヴァバジダーチ][不完]/освободи́ть[アスヴァバヂーチ]-божу́, -боди́шь, ... -бодя́т 命-ди́ 受過-бождённый (-дён, -дена́)[完]〔free, liberate〕〈[対]〉①自由にする
  • неудачно 副詞 не + ( удачно << [副]〔successfully, well〕)
Дедушка умирает от полученной раны. 
  • умирает 動詞 現在,三人称,単数 能動形 << умира́ть [ウミラーチ] [ウミリェーチ][不完]/умере́ть[ウミリェーチ]умру́, умрёшь 命умри́ 過у́мер, -рла́, -рло 能過уме́рший 副分умере́в/уме́рши[完]〔die〕①死ぬ
  • от [生]~から
  • полученной 形動詞 過去,単数,女性,生格 被動形 << получи́ть[パルゥチーチ][完] << получа́ть [パルゥチャーチ]不完]/получи́ть[パルゥチーチ]-учу́, -у́чишь 命-чи́ 受過-у́ченный[完]〔get, receive〕〈[対]〉①受け取る,もらう
  • раны 名詞 女性,単数,生格 << ра́н|а[ラーナ][女1]〔wound〕①傷,外傷
  • 『おじさんは受けた傷のために死ぬ』
Перед смертью он рассказывает Конану историю их появления на острове и берёт с него обещание найти друзей и начать новую жизнь. 
  • пѐред [ピェリト] [ピリダ][前]〔in front of, before〕〈[造]〉
  • смертью 名詞 女性,単数,造格 << сме́рт|ь[スミェールチ]複-и, -е́й[女10]〔death〕
  • рассказывает 動詞 現在,三人称,単数 能動形 << рассказывать [ラスカーズィヴァチ][不完]/рассказа́ть[ラスカザーチ]-кажу́, -ка́жешь 命-кажи́ 受過-ка́занный[完]〔tell〕〈[対]/о[前]〉…のことを話す,物語る
  • Конану コナンに(与格)
  • историю 名詞 女性,単数,対格 << [イストーリヤ][女9]〔history〕①歴史
  • их 彼ら 生格
  • появления 名詞 中性,単数,生格 << появле́ние [パイヴリェーニエ][中5]〔appearance〕
  • на 前置 ~の表面で острове
  • берёт 動詞 現在,三人称,単数 << брать[ブラーチ]беру́, берёшь 命бери́ 過бра́л, -ла́, -ло[不完]/взя́ть[ヴジャーチ]возьму́, возьмёшь 命возьми́ 過взя́л, -ла́, -ло 受過взя́тый (-я́т, -ята́, -я́то)[完](→взя́ть)〈[対]〉①取る,つかむ
  • обещание 名詞 中性,単数,対格[中5]〔promise〕約束 да́ть //обеща́ние|約束する взя́ть //обеща́ние с [生]|〈人から〉言質をとる,約束を取りつける брать обеща́ние с [生] も同じような使い方と思われる
  • найти́1[ナイチー][完] << находи́ть1 [ナハヂーチ] -ожу́, -о́дишь, ... -о́дят 命-ди́ 副分-дя́/-и́в[不完]/найти́1[ナイチー]-йду́, -йдёшь 命-йди́ 過нашёл, нашла́ 能過наше́дший 副分-йдя́/наше́дши[完]〔find, consider〕①〈[対]〉見つける
  • друзей 名詞 男性,複数,対格 << друг [ドルーク]複друзья́, -зе́й, -зья́м[男8]〔friend〕①親友
  • нача́ть[ナチャーチ] [完] << начина́ть [ナチナーチ] [不完]/нача́ть[ナチャーチ]-чну́, -чнёшь 命-чни́ 過на́чал, -ла́, -ло 能過-ча́вший 受過на́чатый (-ат, -ата́, -ато) 副分-ча́в[完]〔begin, start〕①〈[対]/[不定形](不完)することを〉始める
  • новую 形容詞 単数,女性,対格 << но́в|ый [ノーヴイ]短но́в, -ва́, -во, -вы́/-вы 比нове́е 最上нове́йший[形1]〔new〕
  • жизнь 名詞 女性,単数,対格<<[ジーズニ][女10]〔life, existence
  • 『死ぬ前に、彼らは、コナンに、彼らの島の上に登場した歴史を話して聞かせ、友達を見つけ、新しい生活を始めることを約束させる』
Похоронив старика, Конан на самодельном катамаране отплывает с острова. 
  • похоронив 副動詞 過去 能動形 << похоронить [完] << хорони́ть-роню́, -ро́нишь 受過-ро́ненный[不完]/по//хорони́ть[完]〈[対]〉①〔完またс//хорони́ть*4, за//хорони́ть*5〕葬る,埋葬する
  • старика 名詞 男性,単数,対格 << стари́к [スタリーク]а́[男2]〔old man〕①老人,じいさん
  • самодельном 形容詞 単数,男性,前置 << самодельный 短-лен, -льна[形1]手製の,自家製の
  • катамаране 名詞 男性,単数,前置 << катамаран [男1]〚海〛双胴船
  • отплывает 動詞 現在,三人称,単数 能動形 << отплывать

[不完]/отплы́ть-ыву́, -ывёшь 過-ы́л, -ыла́, -ы́ло[完]①泳いで[船に乗って]離れる②出航する

  • 『老人を埋めて(埋葬して)、コナンは手製の双胴船に乗り島から船出する』

The First Friend / Первый друг «Hajimete no Nakama» (はじめての仲間)

После нескольких недель плавания Конан попадает на обитаемый остров, где знакомится со своим сверстником Джимси. 
  • После 前置詞 生~の後で
  • нескольких 個数詞 生格 << не́скольк|о [ニェースカリカ]ких, -ким, -ко, -кими, -ких〔several, a few〕
  • недель 名詞 女性,複数,生格 << неде́л|я [ニヂェーリャ][ニヂェーリャ][女5]〔week〕①週,一週間
  • плавания 名詞 中性,単数,生格 << пла́ван|ие[中5]〔swimming〕①泳ぐこと;泳ぎ,水泳②航行,航海
  • попадает 動詞 現在,三人称,単数 能動形 << попадать [パパダーチ][不完]/попа́сть[パパースチ]-аду́, -адёшь 命-ади́ 過-а́л 能過-а́вший 副分-а́в[完]〔hit〕④〈в/на/под[対]〉…に行き当たる,〈ある場所に〉出る;…に行き着く
  • обитаемый 形容詞 単数,男性,対格 不活動体 << обитаемый "inhabited" << обита́ть [不完]①住む,居住する②(動物・鳥・魚が)生息する,棲む
  • знакомится 動詞 現在,三人称,単数 能動形 << знако́миться [ズナコーミッツァ]-млюсь, -мишься, ... -мятся 命-мься[不完]/познако́миться[パズナコーミッツァ][完]〔become acquainted with〕〈с[造]〉①…と知り合う
  • сверстником 名詞 男性,単数,造格 << све́рстни|к [сьн/сн][男2]/‐све́рстница[女3]同年齢の人
  • 『何週間かの航海の後、コナンは人の住む島にたどり着く。その島で、同年齢のジムシーと知り合う』
В это же время к острову причаливает корабль «Барракуда» за грузом пластика, который добывают в грудах мусора, оставшихся на острове со времён войны. 
  • В это же время = "In this just time"
  • причаливает 動詞 現在,三人称,単数 能動形 << причаливать 係留する
    • причал [男1]①係留②埠頭,係留所 + -овать 動詞化の接尾語
  • кора́бл|ь [カラーブリ]-я́[男5]〔ship, vessel〕①(通例大きな)船
  • за〈[造]〉①…の向こう側で⑤*6…を求めて,得るために
  • грузом 名詞 男性,単数,造格 << груз [グルース][男1]〔weight, load, burden〕①重さ,重量;重い物②貨物,積み荷
  • кото́р|ый [カトールイ](形1変化)[代]〔which, who, what〕
  • добывают 動詞 現在,三人称,複数 能動形 << добыва́|ть [ダブィヴァーチ][不完]/добы́ть[ダブィーチ]-бу́ду, -бу́дешь 命-бу́дь 過добы́л/до́был, добыла́, добы́ло/до́было 受過добы́тый (до́быт/добы́т, добыта́/добы́та, до́быто/добы́то)[完]〔get, obtain〕
  • грудах 名詞 女性,複数,前置 << груда "pile, heap"
  • мусора 名詞 男性,単数,生格 << мусор[ムーサル][男1]〔garbage〕①ごみ
  • оставшихся形動詞 過去,複数,生格 << остава́ться [アスタヴァーッツァ] -таю́сь, -таёшься 命-ва́йся 副分-ва́ясь[不完]/оста́ться[アスターッツァ]-а́нусь, -а́нешься 命-а́нься[完]〔remain, stay〕
  • времен 名詞 中性,複数,生格 << вре́мя [ヴリェーミャ]生・与・前-мени 造-менем 複-мена́, -мён, -мена́м[中7]〔time〕⑥*7紀,世,時代(пери́од, эпо́ха)
  • войны 名詞 女性,単数,生格 << войн|а́ [ヴァイナー]複во́йны[女1]〔war〕①戦争
  • 『ちょうど同じ時、プラスチックを積み荷として求めてやってきた大型船「バラクーダ」が接岸する(係留する状態にやってくる)。島の上に、戦争時代から、残っているゴミの山の中から、プラスチックを取り出すのだ』
Узнав, что «Барракуда» идёт в Индастрию, Конан принимает решение проникнуть на корабль. 
  • узнав 副動詞 過去 能動形 << узна́ть[ウズナーチ][完] << узнава́ть [ウズナヴァーチ] наю́, -наёшь 命-ва́й 副分-ва́я[不完]/узна́ть[ウズナーチ]受過у́знанный[完]〔recognize〕〈[対]〉
  • идёт 動詞 現在,三人称,単数 能動形<< идти [イッチー]иду́, идёшь идёт, идём, идёте, иду́т 命иди́ 過шёл, шла́ 能過ше́дший 副分идя́[不完][定]〔不定ходи́ть〕([語法]目的(地)が明示される場合,пойти́がペアの完了体扱いになる:По̀сле шко́лы я́ пошёл домо́й. 放課後私は家路につきました|По̀сле шко́лы я́ сра́зу иду́ домо́й. 放課後すぐに家路につきます)Ⅰ*8①(人・生き物が)移動する
  • принимает 動詞 現在,三人称,単数 能動形 << принимать [プリニマーチ][不完]/приня́ть[プリニャーチ]-иму́, -и́мешь 命-ими́ 過-и́нял, -иняла́, -и́няло 能過-я́вший 受過-и́нятый (-ят, -ята́, -ято) 副分-я́в[完]〔take, accept〕
  • решение 名詞 中性,単数,対格 [リシェーニエ][中5]〔decision, solution〕①決心すること
  • проникнуть 不定詞 "penetrate, infiltrate"
  • кора́бл|ь [カラーブリ] 男性,単数,対格-я́[男5]〔ship, vessel〕①(通例大きな)船
  • 『バラクーダがインダストリアから来る船と知り、コナンは船に潜入することを決意する』
Джимси вызывается сопровождать его.
  • вызывается 動詞 現在,三人称,単数 能動形 << вызываться [不完]/вы́зваться-зовусь, -зовешься 命-зовись[完]①〈[不定形]することを〉申し出る
  • сопровожда́ть [サプラヴァジダーチ][不完]/сопроводи́ть[サプラヴァヂーチ]-вожу́, -води́шь, ... -водя́т 命-ди́ 受過-вождённый (-дён, -дена́)[完]〔accompany〕①〈[対]〉…に同行する
  • ジムシーは彼と一緒に行くと申し出る』

The Barracuda / «Барракуда» «Barakūda-gō» (バラクーダ号)

Ночью Конан и Джимси пробираются на «Барракуду», но из-за прожорливости Джимси им не удаётся скрыть своё присутствие. 
  • но́чью[ノーチユ][副]〔at night〕
    • но́ч|ь [ノーチ]前о -и, в -и́ 複-и, -е́й (до́ ночи, до но́чи; на́/за́ ночь, на/за но́чь)[女11]〔night〕
  • пробираются 動詞 現在,三人称,複数 能動形 << пробира́ться [不完]/пробра́ться-беру́сь, -берёшься 命-бери́сь 過-бра́лся, -брала́сь, -брало́сь/-бра́лось[完]①(苦心して)通り抜ける
  • из-за[イズザ][前]〔from behind〕〈[生]〉①*9…の陰から③*10…のせいで([比較]из-за, поは悪因・元凶の意味;ただし前者は外的理由,後者は人間主語の性格・特質が多い;よいことが原因の場合はблагодаря́)
  • прожорливости 名詞 女性,単数,生格 << прожорливость 「貪欲」
  • им 代名詞 三人称,複数,与格
  • удава́ться [ウダヴァーッツァ] удаётся[不完]/уда́ться[ウダーッツァ]уда́стся, удаду́тся 過-а́лся, -ала́сь, -ало́сь/-а́лось[完]〔succeed〕①うまくいく,成功する②*11〈[与]は[不定形](完)することに〉成功する,…することができる
  • скры́ть[スクルィーチ][完] << скрыва́ть [スクルィヴァーチ] [不完]/скры́ть[スクルィーチ]-ро́ю, -ро́ешь 命-ро́й 受過-тый[完]〈[対]〉①隠す,かくまう
  • присутствие 名詞 中性,単数,対格 [プリスーツトヴィエ][中5]〔presence〕居合わせること,出席;あること,存在
  • 『夜、コナンとジムシーはバラクーダに苦労して入り込む。しかし、ジムシーの貪欲のせいで(ジムシーの貪欲が災いして)、彼らは自分たちの存在を隠すことに成功しない~彼らは隠れるのに失敗する』
Их ждёт хорошая трёпка, скудная кормёжка и тяжёлая работа. 
  • Ихих 代名詞 三人称,複数,生格対格
  • ждёт現在三人称単数 << жда́ть [ジダーチ]жду́, ждёшь 命жди́ 過-а́л, -ала́, -а́ло 受過жда́нный[不完]〔wait, expect〕〈[対]/[生]を〉待つ,時間をとる
  • хорошая 形容詞 単数,女性,主格 << хоро́ш|ий短-ро́ш, -роша́ 比лу́чший, лу́чше 最上лу́чший[形6]〔good, nice〕
  • трёпка複生-пок[女2]①(麻を)打つこと②*12殴打
  • скудная 形容詞 単数,女性,主格 貧弱な
  • кормёжка 複生-жек[女2]餌やり,給食④食物
  • тяжёлая 複数主 << тяжёл|ый [チジョールイ]短-жёл, -жела́ 比-ле́е 最上-ле́йший[形1]〔heavy〕①重い
  • работа[ラボータ][女1]〔work〕
  • 『彼らを待っていたのは、盛大に殴られることと、粗末な食事と、重労働である』
Но Конан готов на всё, лишь бы добраться до Индастрии и спасти Лану. 
  • готов 形容詞短語尾 単数,男性 << гото́в|ый [ガトーヴイ] 短-о́в[形1]〔ready, prepared〕①〈к[与]のための/[不定形]する〉準備[用意]ができた②〈на[対]の/[不定形]する〉用意[覚悟]がある
  • лишь = "only"
  • бы = "would" be-動詞相当、未来を表す
  • добраться-лишь[不完]①*13*14〈[不定形]〉…なさる②*15*16〈[不定形]〉…せざるを得ない
  • до[ダ](★特定の結合では[ドー]:до́ дому, до́ смертиなど)[前]〈[生]〉〔to, up to, as far as〕①*17…まで
  • спасти́[スパスチー][完] << спаса́ть [スパサーチ][不完]/спасти́[スパスチー]-су́, -сёшь 命-си́ 過спа́с, -сла́ 能過-сший 受過-сённый (-сён, -сена́) 副分-сши[完]〔save, rescue〕〈[対]〉①救う
  • 『しかし、コナンは、全部をする(引き受ける)覚悟である。インダストリアまで、ラナを助けるまで、我慢をしてする・せざるを得ないだけだ』

Industria / Индастрия «Indasutoria» (インダストリア)

Верховный Комитет Индастрии и Администратор Лепка допрашивают Лану, добиваясь, чтобы она открыла им местопребывание своего деда — единственного в мире специалиста по солнечной энергетике. 
  • верховный 形容詞 単数,男性,主格[ヴィルホーヴヌイ][形1]〔supreme〕最高の
  • комите́т [カミチェート] [ц][男1]〔committee〕〚政〛(国家などの恒常的機関としての)委員会
  • допрашивают 動詞 現在,三人称,複数 能動形 << допра́шивать [ダプラシーチ][不完]/допроси́ть[ダプラシーチ]-ошу́, -о́сишь 受過-о́шенный[完]〔interrogate, question〕〈[対]〉①尋問する,取り調べる
  • добиваясь 副動詞 現在 能動形 << добива́ться [ダビヴァーッツァ] [ダビーッツァ][不完]/доби́ться[ダビーッツァ]-бью́сь, -бьёшься 命-бе́йся[完]〔get, obtain〕〈[生]を〉(努力して)得る,勝ち取る,獲得する
  • что̀бы [ш] [シトーブィ] [ш] [シトープ][接]〔so that〕①*18…するために,…するように
  • открыла 動詞 過去,単数,女性 能動形 << открыть[完] << открыва́ть [アトクルィヴァーチ][不完]/откры́ть[アトクルィーチ]-ро́ю, -ро́ешь 命-ро́й 受過-тый[完]〔open, uncover, reveal〕〈[対]〉①ふたを取る⑧露呈させる,明かす(秘密を)
  • им 代名詞 三人称,複数,与格
  • местопребывание 名詞 中性,単数,対格 『居場所』
    • место 場所
    • пребывание[中5]〔stay〕(ある場所に)ある[いる]こと,滞在,駐在
  • единственного 形容詞 単数,男性,生格 << еди́нственн|ый [イヂーンストヴィンヌイ]短-ен/-енен, -енна[形1]〔only, sole〕①唯一の,たった1つ
  • в мире 世界中で
  • специалиста 名詞 男性,単数,生格 << специалист 『スペシャリスト』
  • солнечной 形容詞 単数,女性,与格 活動体,不活動体 <<со́лнечн|ый [ソールニチヌイ]短-чен, -чна[形1]〔solar, sunny〕①*19太陽の
  • энергетике 名詞 女性,単数,与格 << エネルギー
  • 『インダストリアの最高委員会と司令官レプカは、ラナを尋問する。何とかして、彼女が専門家ラオの居場所を明かすことに成功せんとして。ラオ専門家は、世界中で唯一の太陽エネルギーの専門家である。
После допроса девочку отводят в Треугольную Башню, где её находит Конан. 
  • допроса 名詞 男性,単数,生格 << допрос[男1]〔examination, interrogation〕①〚法〛尋問
  • отводят 動詞 現在,三人称,複数 能動形 <<отводить-ожу́, -о́дишь[不完]/отвести́-еду́, -едёшь 過-вёл, -вела́ 能過-е́дший 受過-едённый (-дён, -дена́) 副分-едя́[完]〔lead, take, draw aside〕〈[対]〉①(ある場所へ)連れて行く
  • находит 動詞 未来,三人称,単数 能動形 << находи́ть1 [ナハヂーチ] [ナイチー]-ожу́, -о́дишь, ... -о́дят 命-ди́ 副分-дя́/-и́в[不完]/найти́1[ナイチー]-йду́, -йдёшь 命-йди́ 過нашёл, нашла́ 能過наше́дший 副分-йдя́/наше́дши[完]〔find, consider〕①〈[対]〉見つける
  • 『彼らは、尋問の後、少女を三角塔に連れていく。そこに、コナンは彼女を見つける』

Dyce's Rebellion / Мятеж Дайса «Daisu no Hangyaku» (ダイスの反逆)

Конан и Лана задержаны стражей при попытке к бегству. 
  • задержаны 形動詞短語尾 過去,複数,被動形 << задержать [完] << задерживать[不完]/задержа́ть-ержу́, -е́ржишь 受過-е́ржанный[完]〔detain, delay〕〈[対]〉①…の進行を阻止する⑤拘留する,逮捕する
  • стражей 名詞 女性,単数,造格 << стра́ж [男4]*20①守衛,見張り
  • при [プリ][前]〔near, in time of, under〕〈[前]〉①*21…のすぐそばに,…のわきに;(戦闘の場所)…付近での
  • попытке 名詞 女性,単数,前置 << попы́тк|а [パプィートカ]複生-ток[女2]〔attempt, try〕①試み,トライ
  • бегству 名詞 中性,単数,与格 << бегство [中1]〔escape〕敗走;逃走,脱走,家出;〚金融〛流出
  • 『コナンとラナは脱走の試みの近くで見張りにとらえられる~脱走しようとしたが、それが成功して脱走と呼べるものとなるその近く(脱走に成功しかかったがすんでのところで)捕まる。
Лепка угрожает Лане, что будет мучить Конана на её глазах, если она не скажет, где её дед, но девочка отказывается говорить. 
  • угрожает 動詞 現在,三人称,単数 能動形 << угрожать [ウグラジャーチ][不完]〔threaten〕①〈[与]を[造]で/[不定形]するといって〉脅す,脅迫する,おびやかす
  • будет 動詞 未来,三人称,単数 能動形 << быть
  • мучить -чу, -чишь 受過-ченный/за//му́чить,из//му́чить[完]〔torment〕〈[対]〉①苦しめる,悩ませる
  • глазах 名詞 男性,複数,前置 << гла́з[グラース]-а/-у 前о -е, в/на -у́ 複-а́, гла́з, -а́м[男1]〔eye, eyesight〕
    • на //глаза́х [生] [у [生]]…の見ている前で
  • если[イェースリ][接]〔if〕①*22もし…ならば,仮に…とすれば
  • скажет 動詞 未来,三人称,単数 能動形 << сказать[完] << говори́ть [ガヴァリーチ]-рю́, -ри́шь 命-ри́ 受過-рённый (-рён, -рена́)[不完]〔speak, talk, say〕②〔完сказа́ть〕〈[対]/о[前]/что̀節〉話す,言う,述べる
  • её 生格
  • отказывается 動詞 現在,三人称,単数 能動形 << отка́зываться [アトカーズィヴァッツァ] [不完]/отказа́ться[アトカザーッツァ]-кажу́сь, -ка́жешься 命-кажи́сь[完]①〈[不定形]/от[生]〉…することを拒否[拒絶]する
  • говори́ть [ガヴァリーチ]-рю́, -ри́шь 命-ри́ 受過-рённый (-рён, -рена́)[不完]〔speak, talk, say〕①話す
  • レプカは、ラナを脅す。彼女がおじいさんがどこにいるかをしゃべらなければ、彼女の眼前でコナンをいじめる(拷問する)と言って。しかし、少女は話すことを拒否する』
Детей отводят в тюрьму, однако Дайс, капитан «Барракуды», похищает Лану и уносит на свой корабль, бросив Конана на произвол судьбы. 
  • детей 名詞 男性,複数,対格 << ребенок[リビョーナク]-нка 複ребя́та, -бя́т(★複は通例де́тиを使う)[男9]〔child〕
  • отводят 動詞 現在,三人称,複数 能動形 << отводить-ожу́, -о́дишь[不完]/отвести́-еду́, -едёшь 過-вёл, -вела́ 能過-е́дший 受過-едённый (-дён, -дена́) 副分-едя́[完]〔lead, take, draw aside〕〈[対]〉①(ある場所へ)連れて行く
  • тюрьму 名詞 女性,単数,対格 << тюрьм|а́ [チュリマー]複тю́рьмы, тю́рем, тю́рьмам[女1]〔prison, jail〕①刑務所
  • однако [アドナーカ]〔however, nevertheless〕
  • похищает 動詞 現在,三人称,単数 能動形 << похищать[不完]/похи́тить-и́щу, -и́тишь 受過-и́щенный[完]〈[対]〉こっそり盗む,誘拐する
  • уносит 動詞 現在,三人称,単数 能動形 << уносить-ошу́, -о́сишь[不完]/унести́-су́, -сёшь 過унёс, унесла́ 能過унёсший 受過-сённый (-сён, -сена́) 副分унеся́[完]〔take away, carry away〕〈[対]〉①持ち去る
  • корабль 船
  • бросив 副動詞 過去 能動形 << бросить [完] << броса́ть [ブラサーチ][不完]/бро́сить[ブローシチ]бро́шу, бро́сишь, ... бро́сят 命бро́сь 受過бро́шенный[完]〔throw〕①〈[対]/[造]〉…を投げる
  • произвол 名詞 男性,単数,対格 [男1]〔arbitrariness〕①気まま,勝手,恣意
  • судьбы 名詞 女性,単数,生格 << судьба[スゥヂバー]複су́дьбы, су́деб, су́дьбам[女1]〔fate, fortune〕①運命
  • 『子供たちを刑務所に連れていく。しかしながら、バラクーダの船長ダイスは、ラナを拉致し、自分の船に連れ去る。コナンを運命の勝手に放り投げて(コナンは運命のなすが儘に放り出して)』

Chase / Погоня «Tsuiseki» (追跡)

Лепка организует погоню за мятежной «Барракудой». 
  • организует 動詞 現在,三人称,単数 能動形 << организова́ть [アルガニザヴァーチ]-зу́ю, -зу́ешь 命-зу́й 受過-о́ванный[不完・完](★過去は完了体のみ)〔organize〕〔完またс//организова́ть*23〕〈[対]〉①組織[設立]する "organize"
  • погоню 名詞 女性,単数,対格 << погоня[女5]〔chase〕①〈за[造] の〉追跡,追撃
  • мятежной 形容詞 単数,女性,造格 << мятежный短-жен, -жна[形1]①反乱を起こした,反乱に加わった
  • レプカは反乱を起こしたバラクーダの追跡を組織する』
Тем временем Конан бежит из тюрьмы и прячется на гидроплане, посланном на разведку. 
  • временем 名詞 中性,単数,造格 << время 時
    • Тем временем = "meanwhile"
  • бежит 動詞 現在,三人称,単数 能動形 << бежать[ビジャーチ]бегу́, бежи́шь, ... бегу́т 命беги́ 副分бежа́вⅠ[不完][定]〔不定бе́гать〕〔run〕
  • из 生~から
  • тюрьмы 名詞 女性,単数,生格 << тюрьма[チュリマー]複тю́рьмы, тю́рем, тю́рьмам[女1]〔prison, jail〕①刑務所,拘置所
  • прячется 動詞 現在,三人称,単数 能動形 << прятаться[プリャータッツァ]-я́чусь, -я́чешься 命-чься[不完]/спря́таться[スプリャータッツァ][完]〔hide, conceal oneself〕
  • гидроплане 名詞 男性,単数,前置 << гидроплан = hydroplane 水上飛行機
  • посланном 形動詞 過去,単数,男性,被動形 << посла́ть[パスラーチ][完] << посыла́ть [パスィラーチ][不完]/посла́ть[パスラーチ]пошлю́, пошлёшь 命пошли́ 受過по́сланный[完]〔send〕〈[対]〉①派遣する
  • разведку 名詞 女性,単数,対格 << разведка [ラズヴェートカ]複生-док[女2]〔prospecting, reconnaissance〕①探査
  • 『その間、コナンは牢屋から逃げ出し、探索に向かわせられた水上飛行艇に身を隠す』
Когда пилоты гидроплана обнаруживают «Барракуду», 
Конан открывает люк и прыгает в море, надеясь добраться до корабля вплавь. 
  • когда = "when"
  • пилоты 名詞 男性,複数,主格 << пило́т [男1]〔pilot〕①パイロット
  • гидроплана 名詞 男性,単数,生格 << гидроплан 水上飛行機
  • обнаруживают 動詞 現在,三人称,複数 能動形 << обнаруживать[アブナルージヴァチ][不完]/обнару́жить[アブナルージチ]-жу, -жишь 命-жь 受過-женный[完]〔display, discover〕〈[対]〉①見せる,むき出しにする③見つけ出す,探し出す
  • открывает 動詞 現在,三人称,単数 能動形 << открывать[アトクルィヴァーチ][不完]/откры́ть[アトクルィーチ]-ро́ю, -ро́ешь 命-ро́й 受過-тый[完]〔open, uncover, reveal〕〈[対]〉①ふたを取る②〈扉などを〉開ける
  • люк 名詞 男性,単数,対格 [男2]〔manhole, hatch〕マンホール;天窓,明かり窓;サンルーフ;ハッチ
  • прыгает 動詞 現在,三人称,単数 能動形 << прыгать[不完]/пры́гнуть-ну, -нешь 命-ни[完][一回]〔jump〕①跳ぶ,跳びはねる,跳躍する,ジャンプする
  • в море 海へ
  • надеясь 副動詞 現在 能動形 << надеяться [ナヂェーイッツァ]-е́юсь, -е́ешься 命-е́йся[不完]〔hope〕
  • добраться << добрать [完]<< добира́ть[不完]/добра́ть-беру́, -берёшь 命-бери́ 過-а́л, -ала́, -а́ло 受過до́бранный[完]〈[対]/[生]〉①〈不足分を〉取る,集める
    • 自分を集める、自分を取ってどこかに置く
    • добраться до = "get to" = "自分をたどり着かせる~たどり着く"
  • корабля 名詞 男性,単数,生格 << корабль 船
  • вплавь [副]泳いで << пла́вать[プラーヴァチ][不完][不定]〔定плы́ть〕〔swim, float〕①(反復して・不定方向に)(人・動物・魚が)泳ぐ
  • 『水上飛行機のパイロットたちがバラクーダを見つけ出すと、コナンはハッチを開き、海へと飛び込み、泳いで船にたどり着くことを狙ってのことだ』

Escape / Побег «Tōbō» (逃亡)

Канонерка Индастрии догоняет «Барракуду» и берёт в плен её экипаж. 
  • Канонерка 複生-рок[女2]砲艦
  • догоняет 動詞 現在,三人称,単数 能動形 << догонять[ダガニャーチ][不完]/догна́ть[ダグナーチ]-гоню́, -го́нишь 命-гони́ 過-а́л, -ала́, -а́ло 受過до́гнанный[完]〔catch up with, drive to〕①〈[対]に〉追いつく
  • берёт 動詞 現在,三人称,単数 能動形 << брать[ブラーチ]беру́, берёшь 命бери́ 過бра́л, -ла́, -ло[不完]/взя́ть[ヴジャーチ]возьму́, возьмёшь 命возьми́ 過взя́л, -ла́, -ло 受過взя́тый (-я́т, -ята́, -я́то)[完](→взя́ть)〈[対]〉①取る,つかむ
  • плен 名詞 男性,単数,対格 前о -е, в -у́[男1]〔captivity〕①捕虜であること,捕われの身 взя́ть [попа́сть] в //пле́н|捕虜にする[になる]
  • экипаж 名詞 男性,単数,対格 [エキパーシ][男4]〔crew, carriage〕①乗組員,乗務員,搭乗員,船員
  • 『インダストリアの砲艦はバラクーダに追いつき、その乗組員を捕まえる』
Лана и Конан спасаются на шлюпке, но выстрелы с канонерки разбивают её. 
  • спасаются 動詞 現在,三人称,複数 能動形 << спасаться[不完]/спасти́сь-су́сь, -сёшься 過спа́сся, спасла́сь 能過-сшийся 副分-сшись[完]〈от[生]から〉①免れる,助かる,逃れる
  • шлюпке 名詞 女性,単数,前置 << шлюпка 複生-пок[女2]端艇,ボート
  • выстрелы 名詞 男性,複数,主格<<выстрелヴィーストリル][男1]〔shot〕射撃,発射,発砲
  • с канонерки 砲艦からの
  • разбивают 動詞 現在,三人称,複数 能動形 << разбивать[ラズビヴァーチ][不完]/разби́ть[ラズビーチ]-зобью́, -зобьёшь 命-збе́й 受過-тый[完]〔break, divide〕〈[対]〉①打ち壊す,割る
  • 『ラナとコナンはボートで逃げるが、砲艦からの射撃が彼らを打ち壊す』
Волны выбрасывают детей на песчаный берег неизвестного острова. 
  • волны 名詞 女性,複数,主格 << волна[ヴァルナー]複во́лны, во́лн, -а́м/-ам[女1]〔wave〕①波,波状のもの
  • выбрасывают 動詞 現在,三人称,複数 能動形 << выбрасывать[ヴィブラースィヴァチ][不完]/вы́бросить[ヴィーブラシチ]-ошу, -осишь, ... -осят 命-оси/-ось 受過-ошенный[完]〔throw out〕〈[対]〉①投げ出す,投げ捨てる
  • детей 名詞 男性,複数,対格 << дети 複数主格 << ребенок 単数主格 子供
  • песчаный 形容詞 単数,男性,対格 [形1]①砂の
  • берег 対格 [ビェーリク]前о -е, на -у́ 複-а́[男2]〔shore, bank〕岸
  • неизвестного 形容詞 単数,中性,生格 << неизвестный[ニイズヴェースヌイ]短-тен, -тна[形1]〔unknown〕①〈[与]にとって〉未知の
  • 『波が子供たちを未知の島の砂浜に打ち上げる』
Разыскав немного продовольствия, они углубляются в пустыню, где Лана надеется найти своего деда. 
  • разыскав 副動詞 過去 能動形 << разыска́ть[完] << разы́скива|ть[不完]/разыска́ть-ыщу́, -ы́щешь 受過-ы́сканный[完]〔search〕〈[対]〉探し出す
  • немного [ニムノーガ]〔not much〕Ⅰ[数]*24少し,少数[量]
  • продовольствия 名詞 中性,複数,対格 << продовольствие [中5]食品,食料
  • углубляются << углубля́ться << углубля́ть[不完]/углуби́ть-блю́, -би́шь 受過-блённый (-лён, -лена́)[完]〈[対]〉①深くする,深める
  • пустыню 名詞 女性,単数,対格 << пусты́н|я[プゥスティーニャ][女5]〔desert, wilderness〕①砂漠
  • надеется 動詞 現在,三人称,単数 能動形 << надеяться [ナヂェーイッツァ]-е́юсь, -е́ешься 命-е́йся[不完]〔hope〕①〈на[対]を/[不定形]することを/что̀節 であることを〉期待する,当てにする
  • найти [完] << находи́ть1 [ナハヂーチ] -ожу́, -о́дишь, ... -о́дят 命-ди́ 副分-дя́/-и́в[不完]/найти́1[ナイチー]-йду́, -йдёшь 命-йди́ 過нашёл, нашла́ 能過наше́дший 副分-йдя́/наше́дши[完]〔find, consider〕①〈[対]〉見つける
  • 『わずかばかりの食料を探し求めて、彼らは砂漠の奥に入り込む。そこでラナは彼女自身のおじいさんを見つけられたらと願う』

The Salvage Ship / Спасательная база «Sarubēji sen» (サルベージ船)

Лану и Конана, обессиленных жарой и жаждой, находит в пустыне Патч — инженер с плавучей базы, ведущей работы по подъёму затонувшего лайнера. 
  • обессиленных обессиленных 形動詞 過去,複数,対格 被動形 << обессилить[完了 ] << обессиливать << бесси́лие + вать(動詞化)
    • бесси́лие[中5]①(肉体的な)無力,虚弱
  • жарой 名詞 女性,単数,造格 << жара[女1]〔heat〕(天候・室内温度の)暑さ(зно́й)『炎暑によって』
  • находит 動詞 未来,三人称,単数 能動形 << находить[ナハヂーチ]-ожу́, -о́дишь, ... -о́дят 命-ди́ 副分-дя́/-и́в[不完]/найти́1[ナイチー]-йду́, -йдёшь 命-йди́ 過нашёл, нашла́ 能過наше́дший 副分-йдя́/наше́дши[完]〔find, consider〕①〈[対]〉見つける
  • пустыне 名詞 女性,単数,前置 << пустыня[プゥスティーニャ][女5]〔desert, wilderness〕①砂漠
  • инженер 名詞 男性,単数,主格 『エンジニア』
  • плавучей 形容詞 単数,女性,生格 << плавучий << плавать [プラーヴァチ][不完][不定]〔定плы́ть〕〔swim, float〕①(反復して・不定方向に)(人・動物・魚が)泳ぐ、浮かぶ
  • базы 名詞 女性,単数,生格 << база[バーザ][女1]〔basis, base〕①基底
  • ведущей 形動詞 現在,単数,女性,生格 << вести [ヴィスチー]веду́, ведёшь 命веди́ 過вёл, вела́ 能過ве́дший 受現ведо́мый 受過ведённый (-дён, -дена́)[不完][定]〔不定води́ть〕〔lead, take〕〈[対]〉⑥*25…を行う
  • работы 名詞 女性,複数,対格 << работа [ラボータ][女1]〔work〕
  • подъему 名詞 男性,単数,与格 << подъём [パドヨーム][男1]〔lifting, raising〕①上げる[上がる]こと;立ち上がること;高くする[高くなる]こと,引き上げること
  • затонувшего 形動詞 過去,単数,男性,生格 活動体,不活動体,能動形 << затону́ть -ону́, -о́нешь[完](船が)沈む
  • лайнера 名詞 男性,単数,生格 << ла́йнер[男1]旅客機;大型定期船
  • 『暑くて暑くて、弱らせられてしまったラナとコナンを砂漠の中でパッチが見つける。彼は、沈んだ大型船の引き揚げのための仕事をする浮きベースのエンジニアである』
Один из его подчинённых, Террит, настаивает, чтобы Патч доложил о найденных детях в Индастрию, но тот отказывается. 
  • подчиненных 形動詞 過去,複数,生格,被動形 << подчиненный [形1]①従属している②二次的な③//подчинённый[男名]/‐подчинённая[女名]部下,下役
  • настаивает 動詞 現在,三人称,単数 能動形 << наста́ивать1 [ナスターイヴァチ][不完]/настоя́ть1[ナスタヤーチ]-ою́, -ои́шь 命-о́й[完]〔insist on〕①〈на[前]を〉要求[主張]する,固執する
  • что̀бы [ш] [シトーブィ] [ш] [シトープ] [ш][シトーブィ],что̀б[ш][シトープ][接]〔so that〕
  • доложил 動詞 過去,単数,男性 能動形 << доложить レポートする
  • детях 前置格<< дети "children"
  • найденных 形動詞 過去,複数,前置 活動体,不活動体,被動形 << найти << находи́ть -ожу́, -о́дишь, ... -о́дят 命-ди́ 副分-дя́/-и́в[不完]/найти́1[ナイチー]-йду́, -йдёшь 命-йди́ 過нашёл, нашла́ 能過наше́дший 副分-йдя́/наше́дши[完]〔find, consider〕〈[対]〉見つける
  • тот 定代名詞 単数,男性,対格
  • отказывается 動詞 現在,三人称,単数 能動形 << отка́зываться [アトカーズィヴァッツァ] 不完]/отказа́ться[アトカザーッツァ]-кажу́сь, -ка́жешься 命-кажи́сь[完]①〈[不定形]/от[生]〉…することを拒否[拒絶]する
  • 『彼の部下の中の1人、テリートは、パッチが発見された子供たちについてインダストリアに報告すべしとしつこく主張するが、パッチはそれを拒否する。
Тогда Террит решает взять инициативу в свои руки… 
  • тогда́ [タグダー] [副]〔then, in that case〕①そのとき,その頃,当時
  • решает 動詞 現在,三人称,単数 能動形 << реша́ть [リシャーチ][不完]/реши́ть[リシーチ]-шу́, -ши́шь 命-ши́ 受過-шённый (-шён, -шена́)[完]〔decide, solve〕①〈[対]/[不定形]すると〉決める,決心する,結論に達する
  • взять [ヴジャーチ]возьму́, возьмёшь 命возьми́ 過взя́л, -ла́, -ло 受過взя́тый (-я́т, -ята́, -я́то)[完]① →бра́ть取る・つかむ②*26*27*28不意に,だしぬけに…をする
  • инициативу 名詞 女性,単数,対格 << инициатив "initiatives"
  • руки 名詞 女性,複数,対格 << рука[ルゥカー]対ру́ку 複ру́ки, ру́к, рука́м (за́ руку, за ру́ку; на́ руку; на́/по́д руки, на/под ру́ки)[女2]〔arm, hand〕①腕(肩から指先まで);手(手首から指先まで)
  • 『そのため、テリットは自分の手にイニシアチブを取ることを決める~自分で(やることを決めてやる)することにする』

Dr. Lao / Доктор Лао «Rao Hakase» (ラオ博士)

Тайна Патча неожиданно раскрывается: оказывается, что он и есть тот самый неуловимый доктор Лао, дедушка Ланы! 
  • Тайна [ターイナ][女1]〔secret, mystery〕①秘密
  • патча 名詞 男性,単数,生格 << Патч
  • неожиданно 副詞「意外、偶然、ひょっこり」
  • раскрывается 動詞 現在,三人称,単数 能動形 << раскрываться[不完]/раскры́ться-ро́юсь, -ро́ешься[完]①開く
  • оказывается 動詞 現在,三人称,単数 能動形 << оказываться[アカーズィヴァッツァ][不完]/оказа́ться[アカザーッツァ]окажу́сь, ока́жешься 命окажи́сь[完]〔be found〕①気づくと(ある場所に)いる[出る,来る]②気づくと(ある状態に)なっている[陥っている]
  • самый 定代名詞 単数,男性,主格 [サームイ](形1変化)[代]*29*30まさにその,他ならぬ
  • и есть тот самый「それこそ~である」
  • неуловимый 形容詞 単数,男性,主格 短-и́м[形1]①*31捕まえがたい,(人が)なかなか会えない②識別[把握]しづらい,かすかな,はっきりしない
    • уловимый 知覚できる
  • 『パッチの秘密は、偶然、明らかになる。彼がほかならぬ、なかなか会えない存在であるラオ博士、その人であるとわかる。ラナのおじいさんである!』
Террит немедленно вызывает агентов Индастрии, но ночью, во время шторма Лао вместе с детьми удаётся покинуть базу на лодке и обмануть преследователей. 
  • немедленно [ニミェードリンナ][副]〔immediately〕すぐに,即座に,至急
  • вызывает 動詞 現在,三人称,単数 能動形 << вызыва́ть [ヴィズィヴァーチ] [不完]/вы́звать[ヴィーズヴァチ]-зову, -зовешь 命-зови 受過-анный[完]〔call (out)〕〈[対]〉①呼び出す
  • агентов 対格 エギエント エージェント
  • ночью[ノーチユ][副]〔at night〕夜に
  • во время (対格)「海の中へ」
  • шторма 生格 << шторм "storm"
  • вместе 副詞 一括して、みんな一緒に
  • детьми 造 << дети = children
  • удается 動詞 現在,三人称,単数 能動形 << удаваться[ウダヴァーッツァ]удаётся[不完]/уда́ться[ウダーッツァ]уда́стся, удаду́тся 過-а́лся, -ала́сь, -ало́сь/-а́лось[完]〔succeed〕①うまくいく
  • покида́ть2 [パキダーチ] [パキーヌゥチ]

[パキダーチ][不完]/поки́нуть[パキーヌゥチ]-ну, -нешь 命-нь 受過-тый[完]〔leave〕〈[対]〉①見捨てる,置き去りにする;見放す②…から立ち去る,離れる

  • базу 名詞 女性,単数,対格 << база "base"
  • лодке 名詞 女性,単数,前置 << лодка[ロートカ]複生-док[女2]〔boat〕①ボート
  • обманывать[不完]/обману́ть-ану́, -а́нешь 受過-а́нутый[完]〔deceive〕〈[対]〉①(意図して)だます
  • преследователей 名詞 男性,複数,対格 << преследователь[男5]///пресле́довательница[女3]①追跡者
  • 『テリットは大至急、インダストリアのエージェントに連絡する。しかし、ラオ博士は子供たちと一緒に、夜、嵐の海へ小船に乗って浮きベースを離れ、追っ手を欺くことに成功する』

Escaping / На выручку «Dasshutsu» (脱出)

Конан и его друзья находят летательный аппарат Лао, но необходимые для его ремонта детали можно найти только в Индастрии. 
  • друзья 名詞 男性,複数,主格 << дру́г 友人
  • находят "find"
  • летательный形容詞 単数,男性,主格[形1]空を飛ぶ
  • аппарат アパレイタス
    • лета́тельный аппара́т|航空機 空飛ぶ機器・飛行艇
  • Лао 生格
  • необходимые 形容詞 複数,対格 << необходимый[ニアプハヂームイ]短-и́м[形1]〔necessary〕
  • для [ドリャ][前]〈[生]〉〔for〕
  • ремонта 名詞 男性,単数,生格 << [リモーント][男1]〔repair〕①修理
  • детали 名詞 女性,複数,対格 << деталь [ヂターリ][女10]〔detail〕①詳細,細部②部品
  • найти "find"
  • только [トーリカ]〔only, solely, just〕Ⅰ[助]①ただ…のみ,…だけ
  • 『コナンとその仲間たちはラオの飛行艇を見つける。しかし、それの修理のために必要な部品を見つけることができるのは、インダストリアにおいてだけである』
По дороге к ним присоединяется спасённый ими в пустыне капитан Дайс. 
  • дороге 名詞 女性,単数,与格 << дорога [ダローガ][女2]〔road, way〕①道
  • присоединяется 動詞 現在,三人称,単数 能動形 << присоединяться [不完]/присоедини́ться-ню́сь, -ни́шься[完]〔join〕①〈к[与]に〉合流する
  • спаса́ть [スパサーチ] [スパスチー][不完]/спасти́[スパスチー]-су́, -сёшь 命-си́ 過спа́с, -сла́ 能過-сший 受過-сённый (-сён, -сена́) 副分-сши[完]〔save, rescue〕〈[対]〉①救う
  • пустыне 名詞 女性,単数,前置 << пустыня [プゥスティーニャ][女5]〔desert, wilderness〕①砂漠
  • 『道すがら、砂漠で救助される船長ダイスが、彼らに合流する』
Пока он вместе с Конаном освобождает команду «Барракуды», Лао и Лана направляются к Треугольной Башне. 
  • Пока[パカー]Ⅰ[副]今のところⅡ[接]①…している間
  • вме́сте [ヴミェースチェ][副]〔togeter〕一緒に,共に
  • освобождает 動詞 現在,三人称,単数 能動形<<освобождать[アスヴァバジダーチ][不完]/освободи́ть[アスヴァバヂーチ]-божу́, -боди́шь, ... -бодя́т 命-ди́ 受過-бождённый (-дён, -дена́)[完]〔free, liberate〕〈[対]〉①自由にする
  • команду 名詞 女性,単数,対格 << кома́нд|а [カマーンダ][女1]〔command, order〕①号令⑤〚海〛(船の)乗組員
  • направляются 動詞 現在,三人称,複数 能動形 << направляться [ナプラヴリャーッツァ][不完]/напра́виться[ナプラーヴィッツァ]-влюсь, -вишься 命-вься[完]〔head〕①向かう
  • 『彼(ダイス)がコナンとともにバラクーダの乗組員を自由にする(助け出す)間に、ラオとラナは三角塔の方へ向かう』
Однако Лепка уже получил сообщение об их прибытии (от Монсли) и приготовил для них ловушку. 
  • одна́ко [アドナーカ]〔however, nevertheless〕
  • уже уже́ [ウジェー]①[副]〔already, by now〕すでに,もう
  • получил 動詞 過去,単数,男性 能動形 получа́ть [パルゥチャーチ] [パルゥチーチ] [不完]/получи́ть[パルゥチーチ]-учу́, -у́чишь 命-чи́ 受過-у́ченный[完]〔get, receive〕〈[対]〉①受け取る
  • сообщение 名詞 中性,単数,対格 [サアプッシェーニエ][中5]〔report, information〕①伝える[知らせる]こと
  • прибытии 名詞 中性,単数,前置 << прибытие[中5]〔arrival〕到着
  • от ~から
  • приготовил 動詞 過去,単数,男性 能動形 << приготовить 作る」「仕掛ける」「料理する」
  • ловушку 名詞 女性,単数,対格 << ловушка複生-шек[女2]〔snare, trap〕①(鳥獣用の)罠
  • 『しかしながら、レプカはもうすでに、彼らの到着について報告を受けており(モンスリーから)、彼らを捕まえるわなを用意している』

Core Block / Центральный отсек «Koa Burokku» (コアブロック)

В подземелье Индастрии доктор Лао схвачен солдатами Лепки. 
  • подземелье 名詞 中性,単数,前置複生-ий[中4](地下の)洞窟;地下室
    • под ~の下で  + земелье 〔複数;生格〕<< земл|я́ [ジムリャー]地球、地面
  • схвачен 形動詞短語尾 過去,単数,男性,前置 活動体,不活動体,被動形 << схва́тывать [スフヴァーティヴァチ] [スフヴァチーチ][不完]/схвати́ть[スフヴァチーチ]-ачу́, -а́тишь, ... -а́тят 命-ати́ 受過-а́ченный[完]〔catch, grasp〕
  • солдатами 名詞 男性,複数,造格<<солдат[サルダート]複生-да́т[男1]〔soldier〕①兵士,兵;軍人
  • 『インダストリアの地下空間でラオ博士はレプカの兵士たちによりとらえられる』
Однако тот слишком рано торжествует победу — с помощью пленников, освобождённых из тюрьмы, Конан и Джимси вовремя добираются до Центрального отсека и выручают Лао. 
  • одна́ко [アドナーカ]〔however, nevertheless〕
  • слишком[スリーシカム][副]〔too, too much〕あまりに,過度に
  • рано[ラーナ]比ра́ньше/ра́нееⅠ〔early〕[副]①(時間・時期的に)早く
  • торжествует 動詞 現在,三人称,単数 能動形 <<торжествовать-тву́ю, -тву́ешь 受過-о́ванный[不完]①〈[対]を祝い〉祭典を行う
  • победу 名詞 女性,単数,対格 << [パビェーダ][女1]〔victory〕①(戦いでの)勝利
  • помощью 名詞 女性,単数,造格<<помощь[ポーマッシ][女11]〔help, assistance〕①助力
  • пленников 名詞 男性,複数,生格 << пленник[男2]/‐пле́нница[女3]①*32捕虜
  • освобожденных 形動詞 過去,複数,生格 活動体,不活動体,被動形 << освободить << освобожда́ть [アスヴァバジダーチ] [アスヴァバヂーチ][不完]/освободи́ть[アスヴァバヂーチ]-божу́, -боди́шь, ... -бодя́т 命-ди́ 受過-бождённый (-дён, -дена́)[完]〔free, liberate〕〈[対]〉①自由にする
  • тюрьмы 名詞 女性,単数,生格<<[チュリマー]複тю́рьмы, тю́рем, тю́рьмам[女1]〔prison, jail〕①刑務所
  • вовремя[ヴォーヴリミャ][副]〔in [on] time〕ちょうどよい時に
  • добираются 動詞 現在,三人称,複数 能動形 << добраться до [生]"get to"
  • центрального 形容詞 単数,男性,生格 << центральный [ツェントラーリヌイ][形1]〔central〕中心の
  • отсека 名詞 男性,単数,生格 << отсек [男2]①(船・飛行機などの)区域,隔室②(周囲から仕切られた)部屋,コンパートメント
  • выручают 動詞 現在,三人称,複数 能動形 << выручать [不完]/вы́ручить-чу, -чишь 命-чи 受過-ченный[完]〔help out〕〈[対]〉①(窮地を)救う
  • 『しかしながら、勝利を祝うのがあまりに早すぎる。囚人の助けにより牢屋から解放されて、コナンとジムシーは、ちょうどよいタイミングで中央区域にたどり着き、ラオを救う』
Все вместе они улетают в сторону Хай Харбора. 
  • улетают 動詞 現在,三人称,複数 能動形 << улетать[不完]/улете́тьулечу́, улети́шь[完]〔fly (away)〕①飛び去る
  • сторону 名詞 女性,単数,対格 << сторона[スタラナー]対сто́рону 複сто́роны, сторо́н, сторона́м[女1]〔side, direction〕①方向
  • 『彼らは、全員一緒にハイハーバーに向けて飛んでいく』
Капитан Дайс, узнав об их побеге, приказывает рулевому следовать тем же курсом. 
  • узнав 副動詞 過去 能動形 << узнава́ть [ウズナヴァーチ] [ウズナーチ]-наю́, -наёшь 命-ва́й 副分-ва́я[不完]/узна́ть[ウズナーチ]受過у́знанный[完]〔recognize〕〈[対]〉①(見て・聞いて)わかる
  • побеге 名詞 男性,単数,前置 << побег[男2]①脱走
  • приказывает 動詞 現在,三人称,単数 能動形 << прика́зывать [プリカーズィヴァチ] [プリカザーチ][不完]/приказа́ть[プリカザーチ]-кажу́, -ка́жешь 命-кажи́ 受過-ка́занный[完]〔give orders〕①〈[与]に[不定形]するよう〉命令する
  • рулевому 名詞 男性,単数,与格 『舵取りをする人』
  • следовать[スリェーダヴァチ]-дую, -дуешь 命-дуй[不完]〔follow〕
  • 『ダイス船長は、彼らの脱出に気づいて、船のかじ取り人に同じコースに進むことを命じる』

High Harbor / Хай Харбор «Haihābā» (ハイハーバー)

Доктор Лао, оставив детей на борту «Барракуды», возвращается в Индастрию, чтобы предупредить её население о грозящей им катастрофе. 
  • оставив 副動詞 過去 能動形 << оставля́ть [アスタヴリャーチ] [アスターヴィチ][不完]/оста́вить[アスターヴィチ]-влю, -вишь, ... -вят 命-вь 受過-вленный[完]〔leave, reserve〕
  • детей 名詞 男性,複数,対格 << дети "children"
  • борту 名詞 男性,単数,前置,その2 << борт[ボールト]前о -е, на -у́ 複-а́ (за́/на́ борт, за/на бо́рт)[男1]〔side〕①舷(ふなべり)
  • возвращается 動詞 現在,三人称,単数 能動形 << возвраща́ться [ヴァズヴラッシャーッツァ] [ヴァズヴラチーッツァ][不完]/возврати́ться[ヴァズヴラチーッツァ]-ащу́сь, -ати́шься, ... -атя́тся 命-ати́сь[完]〔return〕
  • чтобы[シトーブィ],что̀б[ш][シトープ][接]〔so that〕
  • предупрежда́ть [プリドゥプリジダーチ] [プリドゥプリヂーチ][不完]/предупреди́ть[プリドゥプリヂーチ]-прежу́, -преди́шь, ... -предя́т 命-ди́ 受過-преждённый (-дён, -дена́)[完]〔warn〕〈[対]〉①…に事前に知らせる
  • население 名詞 中性,単数,対格[ナシリェーニエ][中5]〔population〕①人口,住民
  • грозящей 形動詞 現在,単数,女性,前置 活動体,不活動体,能動形 << грози́ть [グラジーチ]ожу́, -ози́шь, ... -озя́т 命-зи́[不完]〔threaten〕①〔完при//грози́ть〕〈[与]を[造]で/[不定形]するぞと〉脅す④〈[与]に〉(よくないことが)迫っている
  • 『ラオ博士は、バラクーダの船の側に子供たちを残し、インダストリアに向けて戻る。そこの住人達に、彼らに起ころうと迫っているカタストロフィーについてあらかじめ知らせようとしているのだ』
Лана, Конан и Джимси прибывают на прекрасный остров Хай Харбор. 
  • прибывают 動詞 現在,三人称,複数 能動形 << прибывать[プリブィヴァーチ][不完]/прибы́ть[プリブィーチ]-бу́ду, -бу́дешь 命-бу́дь 過при́был, -ла́, при́было 能過-ы́вший 副分-ы́в[完]〔arrive〕
  • прекрасный 形容詞 単数,男性,対格 不活動体 [プリクラースヌイ]短-сен, -сна[形1]〔beautiful〕①非常に美しい
  • 『ラナ、コナンとジムシーは美しいハイハーバー島に到着する』
Хотя поначалу не обошлось без недоразумений, все здешние жители искренне рады возвращению Ланы и приветствуют обоих мальчиков как её спасителей. 
  • Хотя [ハチャー]〔although, though〕
  • поначалу 副詞 『最初・初手』
  • обошлось 動詞 過去,単数,中性 能動形 << обойтись
    • обойтись без [生]= "do without"
  • недоразумений 名詞 中性,複数,生格 << недоразумение [ニダラズゥミェーニエ][中5]〔misunderstanding〕①誤解,思い違い
  • здешние 形容詞 複数,主格 活動体,不活動体 << здешний "indigeneous"
  • жители 名詞 男性,複数,主格 << житель [ジーチリ][男5]///жи́тельница[女3]〔inhabitant〕住人
  • искренне 副詞 一念籠めて; 重ね重ね; 真に; 真心で
  • рады 形容詞短語尾 複数 活動体,不活動体<< рад[ラート]-да, -до, -ды*33〔glad〕①〈[与]/[不定形]/что̀節〉…を喜んでいる,うれしく思う
  • возвращению 名詞 中性,単数,与格 << возвраще́ние [ヴァズヴラッシェーニエ][中5]〔return〕①返却,返還
  • приветствуют 動詞 現在,三人称,複数 能動形 << приветствовать-твую, -твуешь[不完]/по//приве́тствовать[完]〔greet〕〈[対]に〉①挨拶する
  • обоих 個数詞 男性,対格 << оба[オーバ]*34обо́их, обо́им, о́ба/обо́их, обо́ими, обо́их,о́бе[オービ]*35обе́их, обе́им, о́бе/обе́их, обе́ими, обе́их[数]*36(★名詞との結びつきはдва́と同じ)〔both〕双方の,両方の,2つとも
  • мальчиков 名詞 男性,複数,対格 << мальчик 少年
  • спасителей 名詞 男性,複数,対格 << спаситель [男5]〔rescuer, savior〕①〔///спаси́тельница[女3]〕救助者,救済者
  • 『はじめのうちは、誤解なしでは行かなかったが、(島の)もともとの住民のすべてが心からラナの帰りを喜び、両方の少年に彼女の救助者として挨拶する』

A Day on the Island / День на острове «Shima no Ichinichi» (島の一日)

Мальчики начинают осваиваться на острове. 
  • начина́ть [ナチナーチ] [ナチャーチ][不完]/нача́ть[ナチャーチ]-чну́, -чнёшь 命-чни́ 過на́чал, -ла́, -ло 能過-ча́вший 受過на́чатый (-ат, -ата́, -ато) 副分-ча́в[完]〔begin, start〕①〈[対]/[不定形](不完)することを〉始める
  • осваиваться << осваивать[不完]/осво́ить-о́ю, -о́ишь 受過-о́енный[完]〔master, cope with〕〈[対]〉①習得する,身につける,(扱い方を)覚える③慣らす,順化させる
  • 『少年たちは、島の表面にいることに慣れ始める』
Узнав, что на Хай Харборе все трудятся, они решают тоже заняться полезным делом. 
  • узнав 副動詞 過去 能動形 << узнава́ть [ウズナヴァーチ] [ウズナーチ] -наю́, -наёшь 命-ва́й 副分-ва́я[不完]/узна́ть[ウズナーチ]受過у́знанный[完]〔recognize〕〈[対]〉①(見て・聞いて)わかる,気づく
  • труди́ться [トルゥヂーッツァ]-ужу́сь, -у́дишься, ... -у́дятся 命-ди́сь[不完]〔work (on)〕①働く
  • решать[リシャーチ][不完]/реши́ть[リシーチ]-шу́, -ши́шь 命-ши́ 受過-шённый (-шён, -шена́)[完]〔decide, solve〕①〈[対]/[不定形]すると〉決める
  • заняться << занима́ть [ザニマーチ] [ザニャーチ][不完]/заня́ть[ザニャーチ]займу́, займёшь 命займи́ 過за́нял, -ла́, -ло 能過-я́вший 受過за́нятый (-ят, -ята́, -ято)[完]〔occupy, take, borrow〕
  • полезным 形容詞 単数,男性,造格 << поле́зн|ый [パリェーズヌイ][パリェーズヌイ]短-зен, -зна[形1]〔useful〕①有益な
  • делом 名詞 中性,単数,造格 << дело

[ヂェーラ]複дела́, де́л, дела́м[中1]〔business, affair〕①仕事

  • 『ハイハーバーでは、全員が働くことを知り、彼らは、自分たちも役に立つ仕事をする決心をする』
Конан идёт к морю на рыбалку, а его приятель — в горы, на охоту. 
  • идет 動詞 現在,三人称,単数 能動形 << идти[イッチー]иду́, идёшь идёт, идём, идёте, иду́т 命иди́ 過шёл, шла́ 能過ше́дший 副分идя́[不完][定]〔不定ходи́ть〕([語法]目的(地)が明示される場合,пойти́がペアの完了体扱いになる:По̀сле шко́лы я́ пошёл домо́й. 放課後私は家路につきました|По̀сле шко́лы я́ сра́зу иду́ домо́й. 放課後すぐに家路につきます)Ⅰ*37①(人・生き物が)移動する
  • приятель 名詞 男性,単数,主格 [プリヤーチリ][男5]///прия́тельница[女3]〔friend〕①親しい知人,友人
  • горы 名詞 女性,複数,対格 << гора [ガラー]対го́ру 複го́ры, го́р, гора́м (за́/на́/по́д гору, за/на/под го́ру)[女1]〔mountain, hill〕①山
  • охоту 名詞 女性,単数,対格 << охота [女1]〔hunt(ing)〕①〈на[対]/за[造]〉…の狩り
  • 『コナンは海へ漁に行き、彼の友(ジムシー)は山へ狩りに行く』
Вечером счастливый Джимси приносит свой трофей — свинью — в деревню… и узнаёт, что свинья была не дикой, а домашней. 
  • Вечером [ヴェーチラム][副]〔in the evening〕晩に << ве́чер [ヴェーチル]『晩』
  • счастливый 形容詞 単数,男性,主格 [シスリーヴイ]短сча́стлив[形1]〔happy, lucky〕①幸福な
  • приносит 動詞 現在,三人称,単数 能動形 << приносить[プリナシーチ]-ошу́, -о́сишь, ... -о́сят 命-си́[不完]/принести́[プリニスチー]-су́, -сёшь 過-нёс, -несла́ 能過-нёсший 受過-сённый (-сён, -сена́) 副分-ся́[完]〔bring, fetch〕〈[対]〉①持ってくる
  • трофей 名詞 男性,単数,対格 [男6]戦利品;トロフィー
  • свинью 名詞 女性,単数,対格 << свин|ья́ [スヴィニヤー]複сви́ньи, свине́й, сви́ньям[女8]〔pig, sow〕①〚動〛豚
  • деревню 名詞 女性,単数,対格 << дере́вн|я[ヂリェーヴニャ]複-вни, -ве́нь, -вня́м[女5]〔village, country〕①村
  • узнаёт << узнава́ть [ウズナヴァーチ] [ウズナーチ] -наю́, -наёшь 命-ва́й 副分-ва́я[不完]/узна́ть[ウズナーチ]受過у́знанный[完]〔recognize〕〈[対]〉①(見て・聞いて)わかる,気づく
  • свин|ья́[スヴィニヤー]複сви́ньи, свине́й, сви́ньям[女8]〔pig, sow〕①〚動〛豚
  • дикой 状態を表す与格<< дикий[ヂーキイ]短ди́к, -ка́, -ко 比ди́че/диче́е 最上дича́йший[形3]〔wild, savage〕①野生の
  • домашней 形容詞 単数,女性,与格 <<дома́шн|ий [ダマーシニイ]形8]〔home, domestic〕①家の,自宅の③家で飼われる
  • 『晩に、幸福な様子のジムシーが自身の戦利品を持ってくる。豚を。村で取った(豚)。。。その豚は野生ではなく、家畜だったのだ』

Barren Land / Ущелье «Kōchi» (荒地)

Рано утром Конан и Джимси отправляются в горы, чтобы найти Орло, хозяина свиньи, и поговорить с ним. 
  • Рано[ラーナ]比ра́ньше/ра́нееⅠ〔early〕[副]①(時間・時期的に)早く
  • утром[ウートラム][副]〔in the morning〕
  • отправля́ться [アトプラヴリャーッツァ] [アトプラーヴィッツァ][不完]/отпра́виться[アトプラーヴィッツァ]-влюсь, -вишься, ... -вятся 命-вься[完]〔set out, depart〕
  • в горы 山へ
  • чтобы[シトーブィ]〔so that〕
  • находи́ть1 [ナハヂーチ] [ナイチー]〔find, consider〕
  • хозяина[ハジャーイン]複-я́ева, -я́ев, -я́евам[男1]/хозя́йка1[ハジャーイカ]複生-я́ек[女2]〔owner, master〕
  • свиньи 名詞 女性,単数,生格 << свинья [スヴィニヤー]複сви́ньи, свине́й, сви́ньям[女8]〔pig, sow〕①〚動〛豚
  • поговорить [パガヴァリーチ]-рю́, -ри́шь 命-ри́[完]〔have a talk〕しばらく話をする,おしゃべりする;話し合う
  • 『朝早く、コナンとジムシーは山へ出発する。豚の持ち主、オーロを見つけ話し合うために』
Вначале привольная жизнь Орло и его компании нравится Джимси, но, познакомившись с ними поближе, он отказывается от своего намерения остаться в горах и уходит. 
  • Вначале [ヴナチャーリェ][副]〔in the beginning〕最初のうちは
  • привольная 形容詞 単数,女性,主格『自由な』
  • жизнь 名詞 女性,単数,主格 << жизнь [ジーズニ][女10]〔life, existence〕①生命・生活
  • компании 名詞 女性,単数,生格 << компания [カムパーニヤ][女9]〔company〕①仲間
  • нра́виться [ヌラーヴィッツァ] [パヌラーヴィッツァ]влюсь, -вишься, ... -вятся 命-вься[不完]/понра́виться[パヌラーヴィッツァ][完]〔please, like〕①〈[与]〉…に好印象[好感]を与える
  • познакомившись 副動詞 過去 能動形 << познакомиться "get acqainted"
  • ними 代名詞 三人称,複数,造格
  • поближе 形容詞 比較級,その2 活動体,不活動体 << близкий [ブリースキイ]短-зок, -зка́, -зко, -зки/-зки́ 比бли́же 最上ближа́йший[形3]〔nearby, imminent〕①〈к[与]に〉(時空・関係・内容が)近い
  • отказываться [アトカーズィヴァッツァ][不完]/отказа́ться[アトカザーッツァ]-кажу́сь, -ка́жешься 命-кажи́сь[完]①〈[不定形]/от[生]〉…することを拒否[拒絶]する②〈от[生]を〉受け入れない,辞退[拒絶]する,縁を切る,自分のものだと認めない,断念する,あきらめる
  • намерения 名詞 中性,単数,生格 << намерение [ナミェーリニエ][中5]〔intention, purpose〕意図,意思
  • остаться "stay"
  • в горах 山に
  • уходить[ウハヂーチ]-ожу́, -о́дишь, ... -о́дят 命-ди́[不完]/уйти́[ウイチー]уйду́, уйдёшь 命уйди́ 過ушёл, ушла́ 能過уше́дший 副分уйдя́/уше́дши[完]〔go away [off], leave〕①(歩いて)去る
  • 『はじめのうち、オーロとその仲間の自由な生活はジムシーに好印象を与える。しかし、より近く知るにつれ、山に留まるという自分の気持ちがないと考え、(彼らのもとを)去る』
Орло угрожает ему и Конану расправой. 
  • угрожать [ウグラジャーチ][不完]〔threaten〕①〈[与]を[造]で/[不定形]するといって〉脅す
  • расправой 名詞 女性,単数,造格 << расправа[女1](通例肉体的な)制裁,懲罰
Чтобы уладить конфликт, Лана отдаёт Орло самое ценное — ожерелье своей матери. 
  • чтобы[シトーブィ]〔so that〕
  • уладить "settle"
  • конфликт 名詞 男性,単数,対格 [カンフリークト][男1]〔conflict〕①紛争
  • отдавать[アッダヴァーチ]-даю́, -даёшь 命-ва́й 副分-ва́я[不完]/отда́ть[アッダーチ]-а́м, -а́шь, -а́ст, -ади́м, -ади́те, -аду́т 命-а́й 過о́тдал/-а́л, -ала́, о́тдало/-а́ло 受過о́тданный (-ан, -ана́/-ана, -ано)[完]〔return, devote〕〈[対]〉①返す 譲る
  • самое 定代名詞 単数,女性,対格 活動体,不活動体
  • ценное 形容詞 単数,中性,対格 活動体,不活動体 << ценный [ツェーンヌイ]短-нен, -нна/-нна́, -нно 比-нне́е[形1]〔valuable, costly〕①*38(金銭的な)価値のある
  • ожерелье 名詞 中性,単数,対格 << ожерелье [中4]①ネックレス,首飾り
  • матери 名詞 女性,単数,生格 << матерь 母
  • 『いさかいを納めようと、ラナはオーロに高価なそれー自身の母の首飾りーを譲る』

The Hut for Two / Хижина для двоих «Futari no Koya» (二人の小屋)

Орло обещает капитану Дайсу помочь отремонтировать «Барракуду», если тот, в свою очередь, поможет ему разделаться с Конаном и Джимси. 
  • обещать[アビッシャーチ]受過-е́щанный[不完・完]〔promise〕①〔完またпо//обеща́ть〕〈[不定形]すると/что̀節 ということを〉約束する,請け合う
  • помога́ть [パマガーチ] [パモーチ][不完]/помо́чь[パモーチ]-могу́, -мо́жешь, ... -мо́гут 命-моги́ 過-мо́г, -могла́ 能過-мо́гший 副分-мо́гши[完]〔help, assist〕〈[与]〉①…を手伝う,助ける,援助する
  • ремонтировать-рую, -руешь 受過-анный[不完]/от//ремонти́ровать[完]〔repair〕〈[対]〉①修理する,修繕する
  • если "if"
  • очередь 名詞 女性,単数,対格 [オーチリチ]複-и, -е́й[女10]〔line, turn〕①列,行列;列の中で占める場所[順番]
  • помога́ть [パマガーチ] [パモーチ][不完]/помо́чь[パモーチ]-могу́, -мо́жешь, ... -мо́гут 命-моги́ 過-мо́г, -могла́ 能過-мо́гший 副分-мо́гши[完]〔help, assist〕〈[与]〉①…を手伝う
  • разделаться "仕返しをする"
  • 『オーロは、一味に加わり、コナンとジムシーに仕返しをするのを手伝ってくれたら、バラクーダの修理を助けると、ダイス船長に約束する』
Услышав их разговор, Тера, младшая сестра Орло, хочет предостеречь Джимси, но Орло со своей шайкой опережает её. 
  • услышав 副動詞 過去 能動形 << слы́шать [スルィーシャチ] [ウスルィーシャチ]-шу, -шишь (命なし) 受過-анный[不完]/услы́шать[ウスルィーシャチ]命-шь[完]〔hear〕
  • разговор 名詞 男性,単数,対格[ラズガヴォール][男1]〔talk, conversation〕①会話
  • младшая 形容詞 単数,女性,主格 活動体,不活動体<<младший[ムラートシイ][形6]〔younger, youngest, junior〕①年齢が下の,若い
  • предостерегать[不完]/предостере́чь-регу́, -режёшь, ... -регу́т 命-реги́ 過-рёг, -регла́ 能過-рёгший 受過-режённый (-жён, -жена́) 副分-рёгши[完]〈[対]に〉(事前に)警告する
  • шайкой 名詞 女性,単数,造格 << шайка 複生ша́ек[女2]①(片手・両手持ちの木製・金属製の)桶,手桶,たらい②(犯罪をする)徒党,悪党
  • опережать 不完]/опереди́ть-режу́, -реди́шь 受過-режённый (-жён, -жена́)[完]①〈[対]〉追い越す,先んずる
  • 『彼らの会話を聞いて、オーロの妹のテラは、ジムシーに事前に危ないとしらせたいと思う。しかし、オーロとその一味は彼女に先んずる』
Они сжигают домик, построенный мальчиками. 
  • сжигать [不完]/сже́чь[жж]сожгу́, сожжёшь 命сожги́ 過сжёг, сожгла́ 能過сжёгший 受過сожжённый (-жён, -жена́) 副分сжёгши[完]〈[対]〉①焼く
  • домик << [男2]〔指小〕<до́м① 「家のちっちゃいやつ~小屋」
  • построенный 形動詞 過去,単数,男性,対格 不活動体,被動形
  • стро́ить [ストローイチ] [パストローイチ]-о́ю, -о́ишь 命-о́й 受過-о́енный[不完]/постро́ить[パストローイチ][完]〔build, construct〕〈[対]〉①〔完またвы́//строить〕建築する
  • 『彼らは少年たちによって建てられた小屋を燃やす』
Но худшее ещё впереди: к Хай Харбору приближается канонерка Индастрии. 
  • худшее 比較級 << плохой[プラホーイ]短пло́х, -ха́, -хо, -хи/-хи́ 比ху́дший, ху́же/пло́ше 最上ху́дший[形4]〔bad, poor〕
  • впереди 副詞 の先; 陣頭に; 先; 先に; 先頭; 先頭に; 前(さき); 前(まえ); 前に
  • приближаться プリブリジャーッツァ][不完]/прибли́зиться[プリブリージッツァ]-ли́жусь, -ли́зишься, ... -ли́зятся 命-зься[完]〔approach, come nearer

①近づく

  • канонерка複生-рок[女2]砲艦
  • 『しかし、それより悪いことが先に起きる。ハイハーバーにインダストリアの砲艦が近づく』

Battle / Битва «Sentō» (戦闘)

Солдаты Индастрии, возглавляемые Монсли, высаживаются на Хай Харборе. 
  • солдаты 名詞 男性,複数,主格 << солдат "soldier"[不完]/возгла́вить-влю, -вишь
  • возглавляемые 形動詞 現在,複数,主格 活動体,不活動体,被動形<<возглавлять受過-вленный[完]〈[対]〉率いる,先頭に立つ
  • высаживаться << высаживать

[不完]/вы́садить-жу, -дишь 命-ди 受過-аженный[完]〈[対]〉①下車[下船,上陸]させる

  • 『インダストリアの兵士たちが、モンスリーに率いられて、ハイハーバーに上陸する』
Все жители полны решимости защищать свой родной остров… кроме Орло. 
  • жители 名詞 男性,複数,主格<<жи́тел|ь [ジーチリ][男5]///жи́тельница[女3]〔inhabitant〕住人
  • полны 形容詞短語尾 複数 << полный [ポールヌイ]短-лон, -лна́, -лно́/-лно 比-не́е 最上полне́йший[形1]〔full (of)〕①〈[生]/[造]で〉いっぱいの
  • решимости 名詞 女性,単数,生格 << решимость [女10]決意,決心,覚悟 у [生]
  • защищать [ザッシッシャーチ][不完]/защити́ть[ザッシチーチ]-ищу́, -ити́шь, ... -итя́т 命-ти́ 受過-ищённый (-щён, -щена́)[完]〔defend〕〈[対]〉①(攻撃・侵害などから)守る,防御する
  • родной 形容詞 単数,男性,対格 [ラドノーイ][形2]〔own, home〕①血のつながった③自分の生まれた,故郷の
  • кроме クロミ][前]〔except, besides, in addition to〕〈[生]〉①…を除き
  • 『全住民は自分たちの故郷の島を防衛する気満々である。。。オーロを除いては』
После неудачной стычки с индастрийцами он вместе со своими приспешниками переходит на их сторону и помогает им захватить деревню. 
  • неудачной 形容詞 単数,女性,生格 活動体,不活動体 << неудачный[ニウダーチヌイ]短-чен, -чна[形1]〔unsuccessful〕
  • стычки 名詞 女性,単数,生格 << стычка複生-чек[女2]①小競り合い
  • индастрийцами 名詞 男性,複数,造格 << индастриец インダストリア人
  • вместе[ヴミェースチェ][副]〔togeter〕一緒に
  • приспешниками 名詞 男性,複数,造格<<приспешник[男2]/‐приспе́шница[女3]*39共犯者
  • переходить[ピリハヂーチ]-ожу́, -о́дишь, ... -о́дят 命-ди́[不完]/перейти́[ピリイチー]-йду́, -йдёшь 命-йди́ 過перешёл, -шла́ 能過-реше́дший 受過-йдённый (-дён, -дена́) 副分-йдя́/переше́дши[完]〔cross, go over〕①〈[対]/чѐрез[対]を〉(歩いて)渡る⑤移行する,転ずる;(やり方を)変える,切り換える
  • сторону 名詞 女性,単数,対格<<сторона[スタラナー]対сто́рону 複сто́роны, сторо́н, сторона́м[女1]〔side, direction〕①方向・サイド
  • помога́ть [パマガーチ] [パモーチ][不完]/помо́чь[パモーチ]-могу́, -мо́жешь, ... -мо́гут 命-моги́ 過-мо́г, -могла́ 能過-мо́гший 副分-мо́гши[完]〔help, assist〕〈[与]〉①…を手伝う
  • захва́тывать[不完]/захвати́ть-ачу́, -а́тишь 受過-а́ченный[完]〔seize〕〈[対]〉①つかみ取る,つかむ;引っかける③奪い取る,占領する
  • деревню 名詞 女性,単数,対格 << деревня[ヂリェーヴニャ]複-вни, -ве́нь, -вня́м[女5]〔village, country〕①村
  • 『インダストリアの者たちとの小競り合いが失敗した後、彼(オーロ)はその共犯者(一緒に小競り合いに参加した仲間)とともに、彼ら(インダストリアの者たち)のサイドに転じる。そして、彼らが村を占領するのを助ける』

Gun Boat / Канонерка «Gan Bōto» (ガンボート)

Монсли объявляет Хай Харбор территорией Индастрии и назначает Орло новым главой острова. 
  • объявля́ть [アブイヴリャーチ] [アブイヴィーチ][不完]/объяви́ть[アブイヴィーチ]-явлю́, -я́вишь, ... -я́вят 命-яви́ 受過-я́вленный[完]〔declare, anounce〕〈[対]〉①〈[対]/о[前]〉〈通例意外・重大なことを〉言明[通告,表明]する③宣言[布告]する;〈[造]であると〉宣言[宣告]する
  • территорией 名詞 女性,単数,造格 テリトリー
  • назнача́ть [ナズナチャーチ] [ナズナーチチ] [不完]/назна́чить[ナズナーチチ]-чу, -чишь 命-чь受過-ченный[完]〔assign, set〕①〈[対]〉指定する②〈[対]を[造]/на[対]に〉任命する,指名する
  • новым 形容詞 単数,男性,造格 活動体,不活動体 << но́в|ый [ノーヴイ]短но́в, -ва́, -во, -вы́/-вы 比нове́е 最上нове́йший[形1]〔new〕①新たに作られた
  • главой 名詞 女性,単数,造格 << глава[グラヴァー]複гла́вы②[男・女]〈[生]の〉長,頭(かしら)
  • モンスリーはハイハーバーをインダストリアの植民地であると宣言する。そして、オーロを島の初代長官に任命する』
Лана схвачена солдатами и доставлена на канонерку. 
  • схвачена 形動詞短語尾 過去,単数,女性,前置 活動体,不活動体,被動形 << схва́тывать [スフヴァーティヴァチ] [スフヴァチーチ][不完]/схвати́ть[スフヴァチーチ]-ачу́, -а́тишь, ... -а́тят 命-ати́ 受過-а́ченный[完]〔catch, grasp〕〈[対]〉①(すばやく)つかむ
  • солдатами 名詞 男性,複数,造格 << солдат "soldier"
  • доставлена 形動詞短語尾 過去,単数,女性,前置 活動体,不活動体,被動形 <<доставлять[不完]/доста́вить-влю, -вишь 受過-вленный[完]〔deliver〕〈[対]〉①運び届ける
  • канонерку 名詞 女性,単数,対格 << канонерка複生-рок[女2]砲艦
  • 『ラナは兵士らにとらえられ、砲艦に運び届けられる』
Конану удаётся прикрепить к днищу корабля самодельную мину. 
  • удава́ться [ウダヴァーッツァ] [ウダーッツァ]удаётся[不完]/уда́ться[ウダーッツァ]уда́стся, удаду́тся 過-а́лся, -ала́сь, -ало́сь/-а́лось[完]〔succeed〕①うまくいく
  • прикрепить = при + крепить "attach"
    • крепить -плю́, -пи́шь[不完]〈[対]〉①〈機械・建物を〉固定する,取りつける
  • днищу 名詞 中性,単数,与格 << днище "底" << дно [ドノー]複до́нья, -ьев, -ьям[中1]*40〔bottom〕
  • корабля 名詞 男性,単数,生格 << корабль[カラーブリ]-я́[男5]〔ship, vessel〕①(通例大きな)船;(軍関係の)船
  • самодельную 形容詞 単数,女性,対格 << самодельный 短-лен, -льна[形1]手製の
  • мину 名詞 女性,単数,対格 << мина[女1]〔mine〕〚軍〛①地雷
  • 『コナンにおいては(コナンの方では)、船底に自家製爆弾を取り付けることに成功する』
Рискуя жизнью, он сообщает Лане о предстоящем взрыве, а затем спасает её с тонущей канонерки. 
  • рискуя 副動詞 現在 能動形<<рисковать-ку́ю, -ку́ешь 受過-о́ванный[不完]/рискну́ть-ну́, -нёшь[完][一回]〔run risks〕①危険を冒す
    • risk + バーチ(動詞化)
  • жизнью 名詞 女性,単数,造格<<жизнь[ジーズニ][女10]〔life, existence〕①生命
  • сообща́ть [サアプッシャーチ] [サアプッシーチ][不完]/сообщи́ть[サアプッシーチ]-щу́, -щи́шь 命-щи́ 受過-щённый (-щён, -щена́)[完]〔inform, report〕①〈[与]に[対]/о[前]/что̀節〉…(であること)を伝える
  • предстоящем 形容詞 単数,男性,前置 << предстоящий[цс/ц][形6]forthcoming〕近い将来の,来るべき
  • взрыве 名詞 男性,単数,前置 << взрыв[ヴズルィーフ][男1]〔explosion〕爆発
  • затем [ザチェーム][副]〔then〕①それから
  • спаса́ть [スパサーチ] [スパスチー][不完]/спасти́[スパスチー]-су́, -сёшь 命-си́ 過спа́с, -сла́ 能過-сший 受過-сённый (-сён, -сена́) 副分-сши[完]〔save, rescue〕〈[対]〉①救う,救助する
  • тонущей 形動詞 現在,単数,女性,造格 << тонуть 沈める・溺れさせる
  • канонерка 砲艦
  • 『命がけで、彼はラナに時期に爆発があると伝え、そのあと、沈められつつある砲艦から彼女を救う』

A Big Tidal Wave / Девятый ва «Ōtsunami» (大津波)

По приказу Монсли солдаты сгоняют всех жителей деревни на берег, чтобы их силами починить «Барракуду». 
  • приказу 名詞 男性,単数,与格 << приказ [プリカース][男1]〔order, command〕(公的な)命令
  • солдаты << солдат "soldier"
  • сгонять[不完]/согна́тьсгоню́, сго́нишь 過-а́л, -ала́, -а́ло 受過со́гнанный[完]〈[対]〉④(一か所に)駆り集める,追い集める
  • силами 名詞 女性,複数,造格<<сила[シーラ][女1]〔strength, force〕
  • починить [完] << чинить

чиню́, чи́нишь 受過чи́ненный[不完]〔repair, sharpen〕①〔完по//чини́ть〕〈[対]〉修理する

  • モンスリーの命令に従って、兵士たちは、住民全員を浜へ駆り集める。彼らの力がバラクーダを修理できるように』
Лана, чувствуя приближение цунами, покидает своё убежище, чтобы предупредить односельчан об опасности. 
  • чувствуя 副動詞 現在 能動形 << чу́вствовать [ст] [チューストヴァヴァチ] [ст] [パチューストヴァヴァチ]-твую, -твуешь 命-твуй[不完]/почу́вствовать[ст][パチューストヴァヴァチ][完]〔feel〕
  • приближение 名詞 中性,単数,対格[中5]近づける[近づく]こと
  • цунами 生格 津波
  • покида́ть2 [パキダーチ] [パキーヌゥチ][パキダーチ][不完]/поки́нуть[パキーヌゥチ]-ну, -нешь 命-нь 受過-тый[完]〔leave〕〈[対]〉①見捨てる②…から立ち去る
  • убежище 名詞 中性,単数,対格<<убежище[中2]〔refuge, asylum〕①隠れ家,避難所,逃げ場;避難,(亡命者への)保護
  • предупрежда́ть [プリドゥプリジダーチ] [プリドゥプリヂーチ][不完]/предупреди́ть[プリドゥプリヂーチ]-прежу́, -преди́шь, ... -предя́т 命-ди́ 受過-преждённый (-дён, -дена́)[完]〔warn〕〈[対]〉①…に事前に知らせる
  • односельчан 名詞 男性,複数,対格<<односельчанин複-а́не, -а́н[男10]/‐односельча́нка複生-нок[女2]同じ村の住人
  • опасности 名詞 女性,単数,前置<<опа́сност|ь [アパースナスチ][女10]〔danger, peril〕危険(であること),危険性;危機
  • 『ラナは津波の接近を感じて、自身の隠れ家を離れる。同じ村の住人に危険を事前に知らせるのだ』
Когда Орло и его банда задерживают её по дороге к берегу, она с помощью телепатии, передаёт предупреждение Конану, а тот оповещает всех остальных, так что все, включая солдат, успевают спастись. 
  • банда [女1]〔band, gang〕ギャング団,ならず者集団,不良武装集団
  • задерживать[不完]/задержа́ть-ержу́, -е́ржишь 受過-е́ржанный[完]〔detain, delay〕〈[対]〉①…の進行を阻止する
  • дороге 名詞 女性,単数,与格 << доро́г|а [ダローガ][女2]〔road, way〕①道
  • помощью 名詞 女性,単数,造格 <<по́мощ|ь[ポーマッシ][女11]〔help, assistance〕①助力
  • передавать [ピリダヴァーチ] [ピリダーチ]-даю́, -даёшь 命-ва́й 副分-ва́я[不完]/переда́ть[ピリダーチ]-да́м, -да́шь, -да́ст, -дади́м, -дади́те, -даду́т 命-да́й 過пе́редал/-а́л, -ала́, пе́редало/-а́ло 受過пе́реданный (-ан, -ана́/-ана, -ано)[完]〔pass, hand〕〈[対]〉①渡す,手渡す
  • предупреждение 名詞 中性,単数,対格[中5]〔prevention, warning〕①予防②予告
  • оповещать[不完]/оповести́ть-ещу́, -ести́шь 受過-ещённый (-щён, -щена́)[完]〈[対]にо[前]について〉(正式に)通告[通知]する
  • остальных 定代名詞 複数,生格<<остальной[アスタリノーイ][形2]〔the rest of〕①残り③‐остальны́е[複名]他の人たち
  • включаяフクリュチャーヤ][前]〔including〕〈[対]〉…を含めて,…と共に
  • успевать[ウスピヴァーチ][不完]/успе́ть[ウスピェーチ][完]〔have time, manage, succeed〕①〈[不定形](完)〉…する間(ま)がある,時間があって…できる
  • спасти << спаса́ть [スパサーチ] [スパスチー] [不完]/спасти́[スパスチー]-су́, -сёшь 命-си́ 過спа́с, -сла́ 能過-сший 受過-сённый (-сён, -сена́) 副分-сши[完]〔save, rescue〕〈[対]〉①救う,救助する
  • 『オーロとその一味は、彼女が浜へ向かう道すがら、行かせまいと邪魔をする。そのとき、彼女はテレバシーの助けを借りて、予見をコナンに渡す。そして残りのすべての人、兵士たちも含めたすべての人たちに、そのことを伝える。彼らは、自らを救うことについて時間的に間に合う』

Going to Industria Again / Снова в Индастрию «Futatabi Indasutoria He» (再びインダストリアへ)

Солдаты Индастрии сложили оружие, но деревенские жители и не думают мстить им — вместо этого они приглашают их остаться на острове и помочь убирать урожай. 
  • сложили 動詞 過去,複数 能動形 << сложи́ть << скла́дывать [スクラーディヴァチ] [スラジーチ]〈[対]〉①置く,並べる,積む
  • оружие 名詞 中性,単数,対格 [アルージエ][中5]〔weapon, arms〕①武器
  • деревенские 形容詞 複数,主格 "rustic"素朴な
  • жители << житель 住民
  • думать [ドゥーマチ][不完]/поду́мать[パドゥーマチ][完]〔think〕①〈о[前]/над[造]のことを〉考える,思う
  • мстить мщу́, мсти́шь[不完]/ото//мсти́ть受過-мщённый (-щён, -щена́)[完]〔take revenge〕〈[与]〉復讐する
  • вмѐсто [ヴミェースタ][前]〔instead of〕
  • приглаша́ть [プリグラシャーチ] [プリグラシーチ]〈[対]〉①招く
  • остава́ться [アスタヴァーッツァ] [アスターッツァ]〔remain, stay〕①残る
  • помога́ть [パマガーチ] [パモーチ]help, assist〕〈[与]〉①…を手伝う
  • убира́ть [ウビラーチ] [ウブラーチ]〔take away〕〈[対]〉①取り除く,片づける②収穫する
  • урожай 名詞 男性,単数,対格[ウラジャーイ]〔harvest, crop〕①収穫
  • 『インダストリアの兵士は武器を置く。しかし、素朴な住民たちは彼らに仕返しをしようなどとは思いもよらない。その代わりに、彼ら(住民たち)は彼ら(兵士ら)に島に留まり、収穫の仕事を手伝うよう、招待する』
Тем временем Конан летит в Индастрию, чтобы узнать о судьбе доктора Лао и отвезти его домой, на Хай Харбор. 
  • Тем временем その間
  • лете́ть [リチェーチ][不完][定]〔不定лета́ть〕〔fly〕
  • узнава́ть [ウズナヴァーチ] [ウズナーチ]〔recognize〕〈[対]〉①(見て・聞いて)わかる
  • судьбе 名詞 女性,単数,前置 << [スゥヂバー]〔fate, fortune〕①運命
  • отвезти << отвезти
    • везти [ヴィスチー]〔carry〕〈[対]〉①(乗り物・馬などが,乗り物で)運ぶ,運搬する,連れて行く[来る]
  • 『そのあいだ、コナンはインダストリアに飛ぶ。ラオ博士の運命を知るために、そして、彼を家へ、ハイハーバーへと連れてくるために』
В этот раз, кроме Джимси и Ланы, его сопровождают Монсли и Дайс. 
  • В этот раз "This time"
    • раз "once"
  • кроме [クロミ][前]〔except, besides, in addition to〕
  • сопровожда́ть [サプラヴァジダーチ] [サプラヴァヂーチ]①〈[対]〉…に同行する
  • 『今回は、ジムシーとラナの他、モンスリーとダイスが彼らに同行する』
Однако на подступах к Треугольной Башне их флайер сбивают охранники Индастрии. 
  • Однако[アドナーカ]〔however, nevertheless〕
  • подступах 名詞 男性,複数,前置<<подступ[男1]①接近②*41接近するための道,進入路
  • флайер "flyer"
  • сбивать[不完]/сби́тьсобью́, собьёшь 命сбе́й 受過-тый[完]〈[対]〉①叩き落す
  • охранники 名詞 男性,複数,主格 охранник[男2]見張り,警備兵,護衛兵
  • 『しかしながら、三角塔へと接近すると、インダストリアの見張り兵たちが彼らのフライヤーを打ち落とす』

Residents Under the Ground / Жители подземелья «Chika no Jūmin-tachi» (地下の住民たち)

Лана, Дайс и Джимси, покинувшие флайер ещё до того, как он был подбит, проходят по подземным туннелям в Треугольную Башню. 
  • покинувшие 形動詞 過去,複数,主格 活動体,不活動体,能動形<<покида́ть2 [パキダーチ] [パキーヌゥチ][不完]/поки́нуть[パキーヌゥチ]-ну, -нешь 命-нь 受過-тый[完]〔leave〕〈[対]〉
  • ещё [イッショー]〔still, yet〕④すでに,もう,まだ
  • до того "before that" that はкак 節を受ける
  • подбит 形動詞短語尾 過去,単数,男性,被動形 『撃たれた・撃ち落とされた』
  • проходи́ть1 [プラハヂーチ] [プライチー]〔pass (by)〕①(歩いて・乗物などが)通る,通行する
  • подземным 形容詞 単数,男性,造格 << подземный 〔underground〕地下の
  • туннелям 名詞 男性,複数,与格 << туннель [男5]トンネル
  • 『ラナ、ダイスとジムシーは、フライヤーを離れる。そのフライヤーが撃ち落とされるよりも前のタイミングで。(彼らは)三角塔への地下トンネルを歩いて進む』
От местных жителей они узнают, что доктор Лао в плену. 
  • от [アト] [アタ])[前]〔from, of〕〈[生]〉①*42…から④*43…から
  • местных 形容詞 複数,生格 << ме́стн|ый[ミェースヌイ][形1]〔local〕①特定地域限定の
  • жителей 名詞 男性,複数,生格<<жи́тел|ь [ジーチリ]住人,住民
  • узнава́ть [ウズナヴァーチ] [ウズナーチ]〔recognize〕〈[対]〉①(見て・聞いて)わかる,気づく,認める
  • плену 名詞 男性,単数,前置 << плен〔captivity〕①捕虜であること
  • 『特別居住区住民らから聞いて、ラオ博士が捕らわれの身であることを知る』
Монсли пытается убедить Лепку договориться с Лао по-хорошему; за это её обвиняют в измене и приговаривают к смерти. 
  • пыта́ться [プィターッツァ] [パプィターッツァ] 〔try〕①〈[不定形]〉…しようと試みる,…しようとする
  • убежда́ть [ウビジダーチ] [ウビヂーチ]〔convince, persuade〕
  • договориться "reach an agreement"
  • по-хорошему "in a good way"
  • обвинять 〔accuse〕〈[対]〉①〈за[対]のことで〉非[罪,責任]があるとみなす;〈в[前]のことで〉非難する,責める
  • измене 名詞 女性,単数,前置 << измена 〔betrayal〕
  • приговаривать ①〈[対]にк[与]という〉判決を下す
  • смерти 名詞 女性,単数,与格 смерть 死
  • モンスリーレプカに対して、ラオ博士とよい形で合意に達するよう説得を試みる。そのせいで、彼女には裏切りの非があるとみなし、死刑を宣告する』
Та же участь грозит и Конану, но Монсли помогает ему бежать. 
  • Та же "same"
  • участь 名詞 女性,単数,主格 「運命」
  • грози́ть [グラジーチ] 〔threaten〕①〔完при//грози́ть〕〈[与]を[造]で/[不定形]するぞと〉脅す,脅迫する,威嚇する
  • помога́ть [パマガーチ] [パモーチ]〔help, assist〕〈[与]〉①…を手伝う
  • бежа́ть [ビジャーチ]〔run〕①走る
  • 『同じ運命がコナンを脅かす。しかし、モンスリーは彼が逃げるのを手伝う』

Rescue / Освобождение «Kyūshutsu» (救出)

Конан спускается в подземелье, чтобы найти друзей и сообщить о намерении Лепки затопить подземный город вместе со всеми его обитателями. 
  • спуска́ться [スプゥスカーッツァ] [スプゥスチーッツァ]go down, descend〕①降りる,下る,下がる
  • под + земелье 地下
  • находи́ть1 [ナハヂーチ] [ナイチー]〔find, consider〕①〈[対]〉見つける
  • друг〔friend〕
  • сообща́ть [サアプッシャーチ] [サアプッシーチ]〔inform, report〕①〈[与]に[対]/о[前]/что̀節〉…(であること)を伝える
  • наме́рен|ие[ナミェーリニエ][中5]〔intention, purpose〕意図
  • затопля́ть[不完]/затопи́ть[対]〉①水浸しにする,冠水させる
  • город[ゴーラト]複-а́[男1]〔town, city〕
  • вместе[ヴミェースチェ][副]〔togeter〕
  • обитателями 名詞 男性,複数,造格 << обитатель〔inhabitant〕
  • 『コナンは地下地域に降りる。友たちを見つけ、地下都市をその住人とともに水浸しにしようというレプカの意図を知らせようとするのだ』
Однако Лепка уже начал приводить свой план в действие. 
  • начина́ть [ナチナーチ] [ナチャーチ]〔begin, start〕
  • приводить "bring"
    • води́ть [ヴァヂーチ]〔lead, conduct〕
  • действие[ヂェーイストヴィエ]〔action, operation〕
  • в действие "into action"
  • 『しかしながらレプカはすでに自分の計画を実行に移し始めている』
Он объявляет, что пощадит жителей подземелья, если Лана сдастся, но затем ставит новое условие — она должна уговорить Лао сотрудничать с ним, иначе погибнут и подземные жители, и она сама. 
  • объявлять[アブイヴリャーチ] [アブイヴィーチ]declare, anounce〕〈[対]〉①〈[対]/о[前]〉〈通例意外・重大なことを〉言明[通告,表明]する
  • щади́ть [不完]/по//щади́ть[完]〔spare〕〈[対]〉①容赦する②大切にする
  • жителей 名詞 男性,複数,対格 << жи́тел|ь [ジーチリ]住人
  • подземелья под + земелья
  • сдастся 動詞 未来,三人称,単数 能動形 << сдаться << сдаваться①降伏する
  • зате́м [ザチェーム][副]〔then〕
  • ста́вить [スターヴィチ] [パスターヴィチ]〔put, set〕〈[対]〉
  • усло́в|ие [ウスローヴィエ][中5]〔condition〕①条件,要求
  • до́лжен [ドールジェン]жна́, -жно́, -жны́*44〈[不定形]〉①…しなければならない
    • должна 形容詞短語尾 単数,女性 << должный [形1]〔due, proper〕①しかるべき,適切な
  • уговаривать уговори́ть 〔persuade〕
  • сотрудничать〔collaborate〕①〈с[造]と〉共同して働く[活動する],協力する
  • с ним 造 彼に(協力する)
  • иначе [イナーチェ]①[副]他の方法で,別様に②[接]*45そうでなければ
  • гибнуть поги́бнуть〔perish〕①滅亡する,破滅する
  • подземные 形容詞 複数,対格 「地下の」
  • сам *46*47…自身,…自体
  • 『彼(レプカ)は、ラナが降伏すれば、地下の住民を大切にすると言明する。しかしそのあとで、新たな要求を持ち出す。ラオが彼に協力するように説得せよと。さもなければ地下の住民はみな滅亡する、そしてそれはお前のせいだと』

The Solar Tower / Солнечная башня «Taiyō-tō» (太陽塔)

Подземные жители поднимают восстание против тирании Лепки.
  • поднима́ть [パドニマーチ] [パドニャーチ]〔pick up〕⑩〈動作を〉行う,起こす;〈問題を〉提起するподнима́ть восста́ние|暴動を起こす
  • против[プローチフ]〔opposite, against〕Ⅰ[前]〈[生]〉①…に向かい合って,…の真向かいに④…に抗して,反対して;…に対する
  • тирании 名詞 女性,単数,生格<<тирания[女9]圧制
  • 『地下の住民はレプカの圧政に対して暴動を起こす』
Прорвавшись на верхние ярусы, они освобождают доктора Лао.
  • прорвавшись 副動詞 過去 能動形 << прорваться "break through"
  • верхние 形容詞 複数,対格 << ве́рхн|ий [ヴェールフニイ][形8]〔upper〕〔<ве́рх〕上の,上部の,上に位置する
    • ве́рх[ヴェールフ]〔top〕①最上(部)
  • ярусы 名詞 男性,複数,対格<< я́рус[男1]〔tier, circle〕①(積み重なった)列,層,段;(建物の)階
  • освобожда́ть [アスヴァバジダーチ] [アスヴァバヂーチ]〔free, liberate〕〈[対]〉①自由にする,解放[釈放,放免]する
  • 『上層階へ向けて突き進み、彼らはラオ博士を解放する』
 Конан спасает Лану, которую Лепка пытается увезти с собой на летательном аппарате Лао. 
  • спаса́ть [スパサーチ] [スパスチー]〔save, rescue〕〈[対]〉①救う
  • которую "which"
  • пыта́ться [プィターッツァ] [パプィターッツァ]try〕①〈[不定形]〉…しようと試みる
  • увезти "take away"
    • везти́[ヴィスチー][対]〉①(乗り物・馬などが,乗り物で)運ぶ
  • летательный 形1]空を飛ぶ
  • 『コナンはラナを救う。レプカはラナを自分とともにラオの空飛ぶアパレイタスに乗せて飛んでいこうと試みていたのだ』
Доктор Лао раскрывает Верховному Комитету Индастрии секрет получения солнечной энергии, которая необходима для того, чтобы поднять затонувший корабль и покинуть обречённый остров. 
  • раскрыва́ть [ラスクルィヴァーチ] [ラスクルィーチ]〔open, expose〕〈[対]〉
  • верховный [ヴィルホーヴヌイ]〔supreme〕最高の
  • секрет "scecret"
  • получе́н|ие [パルゥチェーニエ] [中5]〔receipt〕受け取ること,受領;得ること,獲得
  • солнечный [形1]〔solar, sunny〕①*48太陽の
  • которая "which"
  • необходима 形容詞短語尾 単数,女性 <<необходи́м|ый [ニアプハヂームイ]〔necessary〕
  • поднима́ть [パドニマーチ] [パドニャーチ] 〔pick up〕〈[対]〉①拾う,拾い上げる
  • затонувший 形動詞 過去,単数,男性,対格 不活動体,能動形 << затонуть(船が)沈む,沈没する
  • покида́ть2 [パキダーチ] [パキーヌゥチ]〔leave〕
  • обреченный 〔doomed〕破滅[滅亡]の運命にある
  • 『ラオ博士はインダストリアの最高委員会に太陽エネルギーの受け取りの秘密を明かす。(その秘密を太陽エネルギーの受領のために必要なのだ。そうすることで沈みかかった船を引き上げ、滅亡の運命にある島を離れることができるのだ』

Giganto / «Гигант» «Giganto» (ギガント)

Лепка приступает к реализации своего самого зловещего замысла — со своими приверженцами он проникает в Треугольную Башню, захватывает центр управления и заряжает солнечной энергией огромный военный самолёт, спрятанный в тайном подземном ангаре. 
  • приступать приступи́ть〔set about〕〈к[与]に〉①着手する
  • реализация [女9]〔realization〕①実現,実行
  • зловещего 形容詞 単数,中性,生格 << зловещий [形6]不吉な,不気味な
  • замысел[男1]〔plan, concept〕
  • приверженец くっついているもの、従者
  • проникать "infiltrate"
  • захватывать 〈[対]〉①つかみ取る
  • центр〔center〕①中心
  • управления 名詞 中性,単数,生格 << управление [ウプラヴリェーニエ][中5]〔management, administration〕
  • заряжать[対]〉①…に弾丸を込める②(使えるように)準備する,装備する③充電する
  • огромный[アグロームヌイ]短-мен, -мна[形1]〔huge, enormous〕
  • военный[ヴァイェーンヌイ][形1]〔military, war, army〕
  • самолет[サマリョート][男1]〔airplane〕飛行機,航空機
  • спрятанный 形動詞 過去,単数,男性,主格 活動体,不活動体,被動形 << спрятать << прятать〈[対]〉①隠す;かくまう
  • тайный[ターイヌイ][形1]〔secret〕①秘密の,内密の
  • подземный[形1]〔underground〕地下の
  • ангара[男1]①(航空機の)格納庫
  • レプカは不吉な計画に自ら着手する。その計画では、彼に従う者たちとともに、彼は三角塔に侵入し、中央制御をつかみ取り、太陽エネルギーを巨大な戦争用飛行体にエネルギー充填する。その飛行体は秘密の地下格納庫に隠されていたのだ』
Монсли и Лана, ускользнув от солдат Лепки, извещают обо всём друзей. 
  • ускользнув 副動詞 過去 能動形 << ускользнуть << ускользать①すべって逃げる,すべり落ちる③〈от[生]を〉避ける,逃れる
  • извещать 〈[対]にо[前]を〉知らせる,伝える "известия"イズベスチア(旧ソ連政府機関紙)
  • о [ア] [アブ,アプ] [アバ] (★特定の結合では[オー]:бо́к о́ бокなど),об[アブ,アプ](★特定の結合では[オーブ,オープ]:рука́ о́б руку , о́б полなど)(★母音字а, и, о, у, эの前,また特定の表現で:об а́рмии, об и́стине, об отце́, об университе́те, об э́томなど)(★е, ё, ю, я, ихの前ではо/об併用),обо[アバ](★мне́, что́, всёの前で:обо мне́, обо что́, обо всё)(★всём, все́й, все́хの前ではо/обо併用)[前]
  • モンスリーとラナはレプカの兵士を避け、友たちにすべてを知らせる』
Маленький отряд Конана вступает в неравный бой с «Гигантом».
  • маленький[マーリンキイ]短ма́л, -ла́ 比ме́ньший, ме́ньше[形3]〔small, little〕
  • отряд [アトリャート][男1]〔brigard, detachment〕①〚軍〛(軍の)部隊
  • вступа́ть [フストゥパーチ] [フストゥピーチ]enter, join〕①〈в[対]に〉入る;参加する
  • неравный [形1]不揃いな,不釣り合いな,不平等な
  • бо́й[ボーイ]-я/-ю 前о -е, в -ю́/-е 複бои́, боёв[男6]〔beating, battle〕①連打すること,打つ音②〔前в бою́〕戦闘,戦い,一騎討ち;*49つかみ合い
  • 『コナンの小戦隊はギガントとの不釣り合いな戦闘に入る』

The End of Industria / Конец Индастрии «Indasutoria no Saigo» (インダストリアの最期)

Объединёнными усилиями Конан, Джимси и Дайс уничтожают «Гиганта», но и сами бесследно исчезают. 
  • объединившими 形動詞 過去,複数,造格 活動体,不活動体,能動形 << объединить << объединя́ть [アブイヂニャーチ] [アブイヂニーチ]〔unite, amalgamate〕①統一[統合]させる,1つにする,合併[連合,合同]させる
  • усилиями 名詞 中性,複数,造格 << усилие[ウシーリエ][中5]〔effort〕努力
  • уничтожать [ウニチタジャーチ] [ウニチトージチ]〔destroy, abolish〕〈[対]〉
  • бесследно 副詞<<бесследный[形1]跡を残さない,跡形もない
  • исчеза́ть [щ/ш'ч] [イッシザーチ,イシチ-] [щ/ш'ч] [イッシェーズヌゥチ,イシチェー-]①*50消える,なくなる;見えなくなる
  • 『力を合わせて、コナン、ジムシー、ダイスはギガントを破壊しようとする。しかし、それらは一切、跡を残さず消えてなくなる』
Между тем на Индастрию надвигается катастрофа — атомный реактор, многие годы питавший её энергией, повреждён землетрясением. 
  • Между [ミジドゥ][前]〔between, among〕*51〈[造]/[生]〉…の間に
    • //мѐжду те́м*52そうこうするうちに,一方,ところが実際は
  • надвигаться << надви́гать〈[対]をна[対]の上に〉押し動かして覆う
  • атомный 原子のреактор リアクター
  • многий[ムノーギイ][形3]①*53(母集団に対して)多くの
  • год 年
  • питавший 形動詞 過去,単数,男性,主格 活動体,不活動体,能動形 питать〔feed, nourish〕〈[対]〉
  • поврежден 形動詞短語尾 過去,単数,男性,前置 活動体,不活動体,被動形 << повреждать повреди́ть〔damage, injure〕〈[対]〉破損させる,駄目にする;けがをさせる
  • землетрясением 名詞 中性,単数,造格 << емлетрясе́н|ие [ジムリトリシェーニエ]〔earthquake〕地震
  • 『そうこうするうちに、インダストリアをカタストロフィーが覆う。長年インダストリアにエネルギーを供給してきた原子炉が自身により破損させられるのだ』
Едва только жители успевают покинуть остров, как страшный взрыв разрушает Треугольную Башню, и Индастрия погружается в пучину вод.
  • Едва [イドヴァー]〔hardly〕Ⅰ[副]①辛うじて,やっと
  • только[トーリカ]〔only, solely, just〕Ⅰ[助]①ただ…
  • успева́ть [ウスピヴァーチ] [ウスピェーチ]〔have time, manage, succeed〕①〈[不定形](完)〉…する間(ま)がある
  • покида́ть2 [パキダーチ]поки́нуть [パキーヌゥチ]〔leave〕〈[対]〉①見捨てる,置き去りにする;見放す②…から立ち去る,離れる
  • как[カーク]〔how, however〕
  • страшный 形容詞 単数,男性,主格[ストラーシヌイ]短-шен, -шна́, -шно, -шны́/-шны 比-не́е 最上-не́йший[形1]〔terrible, dreadful〕①恐ろしい
  • взрыв[ヴズルィーフ][男1]〔explosion〕爆発
  • разруша́ть [ラズルゥシャーチ] [ラズルーシチ]〈[対]〉①破壊する
  • погружаться〔sink〕〈в[対]〉①…の中に沈む,浸る
  • пучина[女1]①(湖沼・川・海の)深み
  • вода 水
  • 『人々がかろうじて島を離れるのにまに合う。恐ろしい爆発・破裂が三角塔を壊し、インダストリアは海の深みの水面下に沈む』

Denouement / Исход «Daidan'en» (大団円)

Благодаря своим телепатическим способностям Лана находит в океане Конана. 
  • благодаря 副動詞 現在 能動形 << благодари́ть [ブラガダリーチ] [パブラガダリーチ]〔thank〕〈[対]にза[対]のことで〉(態度・言葉で)感謝する,お礼を言う,謝辞を述べる
  • способностям 名詞 女性,複数,与格 << спосо́бност|ь [スパソーブナスチ][女10]〔ability, talent〕①(何かをする)力
  • находи́ть1 [ナハヂーチ] [ナイチー] find
  • океане 名詞 男性,単数,前置 << океа́н[アキアーン][男1]〔ocean〕
  • 『自身に備わるテレパシーの力のおかげでラナはコナンを洋上に見つける』
Доктор Лао умирает, завещая Конану и Лане вместе создать новый замечательный мир. 
  • умира́ть [ウミラーチ] [ウミリェーチ]〔die〕
  • завещая 副動詞 現在 能動形①〈[対]を[与]に〉遺言によって譲渡する,遺贈する②〈[与]に[不定形]するよう〉遺言する
  • вместе 一緒に
  • создава́ть [サズダヴァーチ] [サズダーチ]〔create〕〈[対]〉①創り出す,創造[創作,創設,創立]する
  • замечательный 形容詞 単数,男性,対格 不活動体 [ザミチャーチリヌイ]短-лен, -льна[形1]〔wonderful〕優れた
  • 『ラオ博士は死ぬ。コナンとラナに、一緒に新しく素晴らしい世界を作り出せと遺言する』
Джимси и Дайс тоже спаслись, и все благополучно добрались до Хай Харбора. 
  • спаслись 動詞 過去,複数 能動形 << спастись << спаса́ть [スパサーチ] [スパスチー]〔save, rescue〕
  • благополучно 副詞 安全に・無事に
  • добрались << добраться "get there" << добрать "get"<< брать [ブラーチ] [ヴジャーチ]①取る,つかむ
  • ジムシーとダイスも同様に救助され、みんなうちそろって無事にハイハーバーまで到着した』
Некоторое время спустя вся деревня отмечает двойной праздник — свадьбу Дайса и Монсли и спуск на воду «Барракуды». 
  • некоторый [ニェーカタルイ](形1変化)〔some, certain〕
  • спустя[スプゥスチャー][前]〔after, later〕〈[対]〉…を経過して,…後に
  • вся 定代名詞 単数,女性,主格 << весь [代]*54〔all〕
  • деревня[ヂリェーヴニャ][女5]〔village, country〕
  • отмеча́ть [アトミチャーチ] [アトミェーチチ]〔mark, point to, mention〕〈[対]〉①印を付ける
  • двойной[形2]〔double〕①2倍の,ダブルの
  • праздник[プラージニク][男2]〔holiday〕①祝日,祭日
  • свадьба [スヴァーヂバ]複生-деб[女1]〔wedding〕結婚式
  • спуск[男2]〔lowering, descent〕①下ろす[下りる]こと
  • 『いくばくかの時が経ったのち、村全体は二重のお祝いで刻印される。ダイスとモンスリーの結婚式とバラクーダの水への下降(進水)の2つである』
Теперь Конан может, наконец, сдержать клятву, данную деду — он нашёл друзей и вместе с ними возвращается на Ремнант, чтобы строить новый мир. 
  • Теперь[チピェーリ][副]〔now, nowadays〕
  • наконец[ナカニェーツ][副]〔finally, at last〕
  • сдержать〔hold, keep back〕〈[対]〉①(動きなどを)押しとどめる④〈約束などを〉果たす,守る
  • клятва[女1]誓い,誓約,宣誓
  • данную 形動詞 過去,単数,女性,対格
    • дать << дава́ть [ダヴァーチ] [ダーチ]〔give〕
    • данный[ダーンヌイ][形1]〔given, present〕
  • нашел 動詞 過去,単数,男性 能動形 << находи́ть1 [ナハヂーチ] [ナイチー]〔find, consider〕
  • возвраща́ться [ヴァズヴラッシャーッツァ] [ヴァズヴラチーッツァ]〔return〕
  • стро́ить [ストローイチ] [パストローイチ]〔build, construct〕
  • 『今、コナンは、ついにおじいに与えた誓いを果たすことができる。彼は友を見つけ、彼ら(友ら)とともに残され島に帰ってくる。そして新しい世界を作るのだ』

*1:

*2:不定

*3:無人称でも

*4:

*5:

*6:移動・追求の目的

*7:通例複

*8:移動

*9:背後からの動作

*10:否定的な結果・しぶしぶ行う行為の原因,理由

*11:無人

*12:

*13:1人称なし;聞き手,第三者へのへりくだった態度

*14:旧・皮肉

*15:不満・苛立ち

*16:изво́льで

*17:空間的限界

*18:目的を表す不定形・従属文を伴い

*19:長尾

*20:

*21:空間的近接

*22:現実的な仮定・条件

*23:

*24:単数生格(不可算名詞)/複数生格(可算名詞)と共に

*25:特定の名詞と共に

*26://взя́ть (да) и ...で

*27:

*28:主体の恣意的動作

*29:

*30:指示代名詞э́тот, то́тと共に

*31:

*32:

*33:述語

*34:男・中

*35:

*36:集合

*37:移動

*38:長尾

*39:

*40:通例単

*41:通例複

*42:運動の起点,分離地点

*43:出所

*44:述語

*45:しばしばа //ина́че で

*46:

*47:動作の主体または対象

*48:長尾

*49:

*50:3人称

*51:空間・時間・関係

*52:対比

*53:通例複

*54:

動詞のバリエーションの例

ryamada222222222.hatenablog.com

  • この記事の冒頭に、назвать, звать, называ́тьなどが出てきた
  • 以下の記事にはロシア語動詞が接頭辞を付けてニュアンスを変えることについて書いた

ryamada222222222.hatenablog.com

  • じゃあ、いったい、どんなバリエーションがあるのやら、ということで、例を探してみた
  • зватьに紐づくものが、以下のページの "Related words"にたくさん出ている・・・

en.openrussian.org

  • このサイトで調べると、各単語の使用頻度も出てくるのでありがたい

動詞のバリエーション

  • 語形変化もさることながら、ロシア語の動詞は、様々なニュアンスを持った動詞があり、その数がとても多い
  • 同じ語幹を持った動詞に接頭辞が付くことでニュアンスが変わる現象はその一つ
  • 「ニュアンス」の中でも特に多くの動作に広く認められるのが「不完了・完了」のニュアンスであり、「定方向・不定方向」もその一つだろう
  • また、ロシア語はキリル文字による表音記載されるため、接辞+語幹(+語尾変化)の際に、母音が変わったり・抜けたり・入ったりすることがあり、辞書引き上の苦労が多い
  • さらに、表音記載とは言うものの、発音母音はアクセントの移動とともに、聞こえ方・発音の仕方が大幅に変わるので、キリル文字表記上は共通語幹であることがわかっても、今度は聞き取りの際・発声の際に同一語根と理解するのが難しいものがある
  • とはいえ、日本語も「xxを買いに行こう」と言う文に出会ったときに、「買う」「行く」という見出し語で辞書を引けるようになるには、それなりの習熟が必要だし、「xxを買いかけたけど、買うのはやめにしようかな」となると、「買いかけた」が「買う+かける」という『複合動詞』であって、「かける」が「動作を開始したが、最後まで行わずに途中でやめる」というニュアンスを加える、と理解したり、「やめ」が「やめる」という動詞の名詞化であると理解したり、「しよう」が「する」の変化形であるとわからないといけないことなどを思い出せば、ロシア語が日本語より大変だとまでは言いにくそうだ
  • ということで、接頭辞が付いたりしてニュアンスが変わる動詞については
  • 1.大雑把な意味は同じと思ってしまう、という大胆なとらえ方をし
  • 2.ニュアンスを感じ取れるようになる、ということが、語学上の進歩だから、わかれば「喜び」だし、わからなくても「喜びの余地が残っている」とポジティブに考える
  • ことにすれば、よいかもしれない
  • 以下に、ロシア語動詞の接頭辞によるバリエーションを、日本語の複合動詞との関係で説明した文書があり、参考になる

日本語複合動詞における後項動詞とロシア語動詞接頭辞との対応関係について―語彙的複合動詞を構成する「~こむ」「~でる」「~だす」「~たつ」「~たてる」の場合―( Dissertation_全文 )

  • これを読むと、接頭辞が付加するニュアンスについて理解しきる(この「理解」+「しきる」が複合動詞であり、この「しきる」がニュアンスであって、このニュアンスをロシア語動詞はどのように表すのか、ということを問題にしている)ことは、完全に文法として説明されるようなことではない、ということが解り、ほっとする
  • これをかいつまんで読んでみる(前半がレビューで後半が文書筆者の研究なので、前半を)
  • ロシア語の接頭辞(分類の仕方に流儀の違いがあるようだが)
    • 全32種類(その異形態を数え上げると73種類)ある
    • そのうち動詞接頭辞は18種類とも28種類とも言われる
    • また、接頭辞がつくことで、語幹に接尾辞を付加する場合もある
    • 複数の接頭辞が付く例もある
  • 動詞と接頭辞との関係
    • すべての動詞に接頭辞が付くわけではなく、1個の動詞にすべての接頭辞が付くわけでもない
    • 基本的な動作を表す動詞ほど、多くの接頭辞を付けるだろうことは想像しやすい。例えば、食べるестьには、14接頭辞が付くとされる
  • 動詞接頭辞の由来
    • 前置詞を語源とする
  • 動詞接頭辞の機能と意味
    • 意味のニュアンスの付加
    • 文法的機能の付加(アスペクト(不完了体・完了体)):『文法的接頭辞』。ただし、アスペクトは『文法』の一種とみなしうる動詞のニュアンスと解することにするならば、文法的機能の付加もニュアンスの付加と考えてよいのかもしれない
    • その他。ニュアンス・文法的機能が、現在では埋没してしまったように見える接頭辞もある
  • 個々の接頭辞がもたらすニュアンス
    • 1つの接頭辞がもたらすニュアンスは色々ある。たとえば、за,- пере-は10種類の意味があるという
    • これは、動詞接頭辞の由来が前置詞であることを思い返せば、当然か。。。前置詞もいろいろな用途に使いまわされる
  • ニュアンスのパターン
    • ニュアンスのパターン分けが試みられている(整理しきれているわけではないようだ)
    • 動作様態と分類されるニュアンスは10種類とも20種類とも説明される
    • 5つの代表的動作様態
      • 始動、終始、限定、継続・限定、減縮
      • 始動は、さらに「開始」と「起動」とに2分される。開始は「xxし始めて、それが(ずっとではないが)ある短時間、継続する」ことを指し、起動は「xxし始めて、ごく短時間でその動作が終了する」ことに相当する。『泣き出した・泣き始めた』は開始、『(ぶつかって、思わず)叫んだ』は起動の例。そのほか「始動」と説明されるニュアンスもある。動作がスタートすること自体に焦点が当たっているような場合(のようだ)。多数の接頭辞が始動のニュアンスを付与する
      • 終始の接頭辞は-отのみ。動作の終了、動作が存在する時間に制限が認められること、と解するようだ。『痛みが消えた(消えてなくなった)』『愛が覚める(愛していたがそれが弱まって愛していない状態になる)』『歌手が歌い終えた(のでトイレに立った)』のような感じ
      • 限定は「時間的に制限された動作実現」と説明される。その時間制限が比較的短く、かといって正確な時間制限ではない、というニュアンスもある。『ちょっと走る』『ひと泳ぎする』
      • 継続・限定は「時間制約」と関係するが、『限定』よりも時間が長い。『(しばらく)病気をして(寝付く)』『(夜更けまで)読書する』『冬眠する』『(一晩)当直する』
      • 減縮は、時間に関する制約ではなく、動作の質に関する制約に相当。『軽く酔う』『小突く』『小やみになる』
  • 日本語の複合動詞は、個々の動詞の意味を合わせて意味にニュアンスを発生させる。ロシア語で日本語の複合動詞のニュアンスを説明するときには、接頭辞を付けた動詞を使ってニュアンスを説明することがあるそうだ。これは、ニュアンスのような微妙な違いを表現するには、母語話者の単語選択の精度が要求されると考えられるから、接頭辞付き動詞のニュアンスを学ぶ方法として優れた方法と思われる
  • 日本語の複合動詞も分類や、付加ニュアンスについて母語話者として意識的に評価し直すことで、動作のニュアンスについて鋭敏になることができるから、その鋭敏さを持って、ロシア語の接頭辞+動詞の意味説明を学ぶことが適切であるし、そのようなニュアンスを排除した紛れの少ない表現を目指すのであれば、接頭辞+動詞の違いについては深入りしなくてもよいことになるように思われる
  • 特に、日本語の複合動詞のうち、前半動詞が主たる動作を表し後半動詞が意味を添えているものに関する外国人向けの説明としては、後半動詞が「日本語単語における接尾辞」として開設されることからも、ある種の接頭辞+動詞のニュアンスが複合動詞的に理解することと考えることは悪くなさそう

Викиредияの未来少年コナンの記事を読む

ru.wikipedia.org

冒頭アブストラク

Конан — мальчик из будущего (яп. 未来少年コナン Мираи Сё:нэн Конан) — 
аниме-сериал режиссёра Хаяо Миядзаки. Снят студией «Nippon Animation» 
в 1978 году по мотиву романа Александра Кэя «Невероятный прилив». 
  • Конан 『コナン』— мальчик 『少年』 из будущего 単対 [ブードゥッシェエ](形6変化)[中名]〔the future〕未来,将来,将来性 (яп. 未来少年コナン Мираи Сё:нэн Конан "日本語読み) — аниме-сериал (anime-series) режиссёра 単生[男1]〔director〕(舞台・映画などの)監督Хаяо Миядзаки『宮崎駿』.
  • Снят 形動詞短語尾過去男性<<снять "снять фильм = take a film" студией 単女造<< студия『スタジオ』«Nippon Animation» в 1978 году 前置<< год 『年』по мотиву 与<< мотив『モチーフ・着想』романа 生<< роман 『小説』Александра Кэя 『アレキサンダー・ケイ』の生格形 «Невероятный 短-тен, -тна[形1]〔improbable〕прилив [high tide] »(邦訳本は『残された人々』だが、原著タイトルは The incredible tide (信じられない潮)。
Это первая самостоятельная работа Миядзаки как аниме-режиссёра. 
-Это первая 女主 << пе́рв|ый[ピェールヴイ][形1]〔first〕①序数第1の,1番目の самостоятельная 単女<< самостоя́тельн|ый[サマスタヤーチリヌィ]短-лен, -льна[形1]〔independent〕①独立した,自立したработа [ラボータ][女1]〔work〕①働き,作動,活動⑥製品,作品Миядзаки 『宮崎の』как [カーク]Ⅲ[接]①…のように,…と同じように④…としてаниме-режиссёраアニメ-監督. 
Сериал можно назвать классикой постапокалиптического жанра в аниме. 
  • Сериал 対シリーズ
  • назвать = на + звать[ズヴァーチ]зову́, зовёшь 命зови́ 過зва́л, -ла́, -ло[不完]/позва́ть[パズヴァーチ]受過по́званный[完]〔call, ask〕〈[対]〉③(不完)〈[造]/[主]と〉名付ける,呼ぶ。звать + 対 + 造で、対を造と呼ぶ、または、звать + 対 + 主で、対を主と呼ぶ
    • наがついてニュアンスが加わる。(-ыва-, -ива- , -ва- を持つ不完了体動詞に付して)動作発現の軽微(「ちょっと・軽く…する」)か???『~と呼ぶこともある』みたいな???特に、можноとともに用いて『~と言ってもよいかもしれない』とか???
  • классикой 造<< кла́ссика[女2]〔the classics〕(集合)①(芸術上の)古典,(不朽の)名作
  • пост + апокалиптического =post-apocalyptic, apocalyptic=世界終末的な・黙示録的な
  • жанра生 << жанрジャンル
  • 『このシリーズを、アニメ界の世界終末後的ジャンルの古典的名作と呼ぶことができる』
Согласно опросу, проведённому в 2007 году Агентством по делам культуры, 
занимает 33-е место среди лучших аниме всех времён.
  • Согласно [前]〈[与]〉…に従って,…にのっとって、опросу与 << опрос アンケート調査
  • проведённому形動詞過去、中与 << провести = про (完了体化、一気に・全体に) + вести[ヴィスチー]веду́, ведёшь 命веди́ 過вёл, вела́ 能過ве́дший 受現ведо́мый 受過ведённый (-дён, -дена́)[不完][定]〔不定води́ть〕〔lead, take〕⑥(特定の名詞と共に)…を行う вести опрос(インタビューする)
  • Агентством造 << агентство エージェンシー、делам 複与 << дело サービス、культуры生 << культураカルチャー
  • занимает現三単 << занимать[ザニマーチ][不完]/заня́ть[ザニャーチ]займу́, займёшь 命займи́ 過за́нял, -ла́, -ло 能過-я́вший 受過за́нятый (-ят, -ята́, -ято)[完]〔occupy, take, borrow〕〈[対]〉①(空間・場所を)占める、место 対『場所』、среди[前置詞]生格を取って~のうち
  • лучших 複生<< лу́чше[т][ルートシェ](不変)〔比較<хоро́ший, хорошо́〕(⇔ху́же)〔better〕①[形]より良い、аниме(これの単複・格が不明だが) アニメ… всех複生『全』、времён複生<<время時間・時
  • 『2007年にAgency for Cultural Affairs文化庁)によって実施されたアンケートによると、全期間の優れたアニメの中の33番にランクする』

Сюжет プロット

3 июля 2008 года на Земле началась третья мировая война, в ходе которой было применено тектоническое оружие.
  • 3 июля 2008 года 『2008年7月3日』
  • на Земле 前置『地球上で』
  • началась 過去単女 << начаться << начать 完 << начина́ть[ナチナーチ][不完]/нача́ть[ナチャーチ]-чну́, -чнёшь 命-чни́ 過на́чал, -ла́, -ло 能過-ча́вший 受過на́чатый (-ат, -ата́, -ато) 副分-ча́в[完]〔begin, start〕①〈[対]/[不定形](不完)することを〉始める,開始する
  • третья 単女主 << третий[トリェーチイ][形9]〔third〕①(序数)第3の,3番目の
  • мировой[ミラヴォーイ][形2]〔world〕①世界の②世界的な,世界規模の
  • война [ヴァイナー]複во́йны[女1]〔war〕①戦争
  • в ходе которой = during which, at which
  • в ход [ホート]-а/-у, 前о -е, в/на -е/-у́ 複-ы́/-ы/-а́[男1]в //хо́де [生]…の過程で,…の際に
  • которой 女生 << кото́р|ый[カトールイ](形1変化)[代]〔which, who, what〕②(関係)…するところの(先行詞を修飾する形容詞節を導く)
  • было 単中『過去』
  • применено 形動詞短語尾過去中 副動詞 << применя́ть[不完]/примени́ть-меню́, -ме́нишь 受過-менённый (-нён, -нена́)[完]〔apply〕〈[対]をк[与]に〉適用する,使用する,応用する//применя́ть си́лу|武力行使する
  • тектоническое 中主/対 << тектонический = tectonic 地殻変動
  • оружие中対『兵器』
  • 2008年7月3日、第3次世界戦争が始まった。その戦争で地殻変動性へ行きを使った(副詞述格)
В результате почти всё живое на планете было уничтожено.
  • результате 前置 << [リズゥリタート][男1]〔result〕а [и] в //результа́теそのために,それが原因で в //результа́те 結局
  • почти[パチチー][副]〔almost, nearly〕ほとんど,ほぼ
  • всё[フショー]〔always, still〕①[代](定)〔中性;主・対格〕<ве́сь почти всё almost all of xxx
  • всё живое на свете ― 天地の間に生を享ける者 ---> на планете 惑星の生き物すべて
  • уничтожено 副動詞 << уничто́жить [完]<< [不完] уничтожа́ть[ウニチタジャーチ][不完]/уничто́жить[ウニチトージチ]-жу, -жишь 命-жь 受過-женный[完]〔destroy, abolish〕〈[対]〉①滅ぼす,絶滅する,根絶する
  • 『その結果、ほとんどすべての惑星上の生物が絶命した(副詞述格)
Все пять континентов почти целиком, за исключением лишь 
отдельных островов, скрылись под водой.
  • пять『5』континентов複生 << континент 大陸, почти[パチチー][副]〔almost, nearly〕ほとんど,ほぼ, целиком[副]〔entirely〕①まるまる,全部
  • за исключением = except for; исключением 単造<< исключение 中性 『例外』
  • лишь[リーシ]〔only〕①[助]…だけ,…のみ,ただ…(то́лько)
  • отдельных複生 << отде́льн|ый[アッヂェーリヌイ][形1]〔dindividual, isolated〕①独立した,個別の,個々の②特別の③いくつかの
  • островов 複生 << остров『島』、島→例外にかかる
  • скрылись 過去複 << скрыться << скрыть [完] << пря́тать -я́чу, -я́чешь[不完]/с//пря́тать受過-анный[完]〈[対]〉①隠す;かくまう
  • водой << вода 『水』、под водой = underwater
  • 『いくつかの孤立した島々を除いて全5大陸がほぼ丸々、水の下となった』
Десять человек попытались бежать с гибнущей планеты на космическом корабле, 
но метеоритный дождь вывел его из строя, 
и корабль совершил вынужденную посадку на маленьком островке.
  • Десять『10』челове́к[チラヴェーク]複лю́ди, люде́й, лю́дям, люде́й, людьми́, лю́дях (数詞と結合のとき,複生以降челове́к, челове́кам, челове́к, челове́ками, челове́ках)(★複数をчелове́киとするのは(旧・戯)[男2]〔person, human being〕④(人数の単位)…人(にん),…名(めい)
  • попытались過去複<<попытаться<<попыта́ть[完](話)〈[対]/[生]を〉試してみる
  • бежать[ビジャーチ]бегу́, бежи́шь, ... бегу́т 命беги́ 副分бежа́вⅡ[不完・完]①逃げる,避難する
  • с гибнущей 形動女生 <<гибнущий 形動 <<ги́бнуть -ну, -нешь 命-ни 過ги́б/-ул, -бла,погиба́ть[不完]/поги́бнуть能過-бший 副分-ув[完]〔perish〕①滅亡する,破滅する,非業の死を遂げる
  • планеты 生 << планета惑星『死にかけた地球の表面から』
  • на ~の表面で、~に乗って космическом 前置 << космический コスミックの 宇宙の、корабле 前置<<корабль『船』
  • метеорит[男1]〚天〛隕石<<метеор[男1]①流れ星,流星、метео́рный до́ждь|流星雨
  • до́ждь[шть/щ][ドーシチ,ドーッシ]-я́[男5]〔rain〕①雨
  • вывел << вывести = вы 『やり遂げる』『中から外へ』+ вести
  • вести[ヴィスチー]веду́, ведёшь 命веди́ 過вёл, вела́ 能過ве́дший 受現ведо́мый 受過ведённый (-дён, -дена́)[不完][定]〔不定води́ть〕〔lead, take〕〈[対]〉①導く,連れて行く
  • из строя out of service『故障』
  • "вывести систему из строя "システムを無効にする
  • корабль『船』
  • совершил過去単男 << совершить[完] << соверша́ть[サヴィルシャーチ][不完]/соверши́ть[サヴィルシーチ]-шу́, -ши́шь 命-ши́ 受過-шённый (-шён, -шена́)[完]〔accomplish, perform〕〈[対]〉①行う,遂行する,成し遂げる
  • вынужденную単対 << вынужденный[ヴィーヌゥジヂンヌイ]短-ен, -енна[形1]〔forced〕やむを得ない,強いられた、 вы́нужденная поса́дка|強制着陸
  • посадку単対 << поса́дка複生-док[女2]〔planting〕①植えること;植えた場所②乗車,搭乗③着陸вы́нужденная //поса́дка|強制着陸
  • на 前置を取って「~の表面で・に」
  • маленьком男前置 << маленький[マーリンキイ]短ма́л, -ла́ 比ме́ньший, ме́ньше[形3]〔small, little〕(話)①(寸法・数・年齢・重要性の)小さい,少ない,低い,ちょっとした,幼い
  • островке 男前置 << островок = остров + ок (小さい)<< остров島
  • 『10人が宇宙船に乗って死にかけた地球(の表面)からの逃避を試みたが、隕石雨がシステムの故障をもたらしめた。そして(宇宙)船はちっちゃな小島の上に強制着陸をなんとか成し遂げた』
Его экипаж и пассажиры образовали небольшую колонию, 
отрезанную от всего остального мира.
  • Его[в][イヴォー]①[代]*1(★о́н, оно́に対応する所有代名詞;変化しない)〔his, its〕彼の,それの(★→сво́й[語法])
  • экипаж[エキパーシ][男4]〔crew, carriage〕①乗組員,乗務員,搭乗員,船員
  • пассажиры複主 << пассажи́р[パサジール][男1]///пассажи́рка複生-рок[女2]〔passenger〕旅客,乗客
  • образовали過去複 << образовать зу́ю, -зу́ешь 受過-о́ванный[不完・完]〔不完またобразо́вывать〕〔form, make up〕〈[対]〉①形成する;〈…の形を〉取る;(部分がある全体を)構成する
  • небольшую単女対 << небольшой = не+большой[ニバリショーイ]短невели́к, -ка́(★невели́кийの短語尾形で代用)[形7]〔small, little〕①(寸法・規模が)小さい;(数量が)少ない;(時間が)短い
  • колонию対 << колония[女9]〔colony〕
  • отрезать[アトリザーチ][不完]/отре́зать[アトリェーザチ]-е́жу, -е́жешь 命-е́жь 受過-анный[完]〔cut off〕〈[対]〉①切り取る,切り離す,切断する④遮断する
    • 終始の接頭辞はот
    • ре́зать[リェーザチ]ре́жу, ре́жешь 命ре́жь 受過-анный[不完]〔cut〕〈[対]〉①〔完раз//ре́зать〕切る,切断する
  • всего生 << все『すべて』
  • остального 生 << остальн|о́й[アスタリノーイ][形2]〔the rest of〕①残り[余り]の,それ以外[その他]の
  • мира生 << мир[ミール]前о -е, в/на -у́ 複-ы́ (по́ миру)[男1]〔world, universe〕①世界;天地,宇宙
  • 『その乗組員と乗客は小さなコロニーを作った。そのコロニーは(コロニー以外の)世界のすべてから切り離されていた』
С тех пор прошло 20 лет. 
  • С тех 複生<< тот 「その」、пор複生 [パラー]対по́ру 複по́ры, по́р, пора́м[女1]〔time, season〕①(何かを行う・何かの)時,時期,季節
  • С тех пор 『以来、それら以来』
  • прошло動詞 過去,単数,中性/形容詞短語尾 単数пройти[完] << проходи́ть[プラハヂーチ]-хожу́, -хо́дишь, ... -хо́дят 命-ди́[不完]/пройти́[プライチー]-йду́, -йдёшь 命-йди́ 過-ошёл, -ошла́ 能過-оше́дший 受過-о́йденный 副分-йдя́/-оше́дши[完]〔pass (by)〕⑬(時間・出来事などが)過ぎ去る,経過する;やむ
  • 『それから20年が過ぎた』
За это время почти все поселенцы острова, названного ими Ремнант, умерли.
  • За это время= during this time、 время[ヴリェーミャ]生・与・前-мени 造-менем 複-мена́, -мён, -мена́м[中7]〔time〕①(空間に対する)時間,時
  • почти всеほとんどすべて
  • поселенцы複主 << поселенец-нца[男3]①入植者②流刑者
  • острова 単生 << остров『島』
  • названного単中生 << названный形動詞長語尾被動体単男 << назван形動詞短語尾被動体 << назвать [完、一回キリ] ~と命名する << звать[不完] 呼ぶ
  • ими 造 << они 彼らによって(入植者)
  • Ремнант -> 音変換 Remant (余り、剰余)
  • умерли複過 << умере́ть[完] << умирать [ウミラーチ][不完]/умере́ть[ウミリェーチ]умру́, умрёшь 命умри́ 過у́мер, -рла́, -рло 能過уме́рший 副分умере́в/уме́рши[完]〔die〕
  • 『(20年の)その間に、入植者たちによって「残り(残され島)」と呼ばれた島のほとんどの入植者は、死んでしまった』
Осталось только двое: мальчик Конан 
(единственный ребёнок, родившийся на Ремнанте) 
и один из космонавтов, которого он называет дедушкой. 
  • Осталось 過去単中<< оста́ться [完]<< остава́ться[アスタヴァーッツァ]-таю́сь, -таёшься 命-ва́йся 副分-ва́ясь[不完]/оста́ться[アスターッツァ]-а́нусь, -а́нешься 命-а́нься[完]〔remain, stay〕①残る,留まる,居残る、、、остальн|о́й[アスタリノーイ][形2]〔the rest of〕①残り[余り]の,それ以外[その他]の
  • только[トーリカ]〔only, solely, just〕Ⅰ[助]①ただ…のみ,…だけ
  • двое『2』
  • мальчик Конан『少年コナン』
  • еди́нственн|ый[イヂーンストヴィンヌイ]短-ен/-енен, -енна[形1]〔only, sole〕①唯一の,たった1つ[1人]の
  • ребёнок[リビョーナク]-нка 複ребя́та, -бя́т(★複は通例де́тиを使う)[男9]〔child〕幼児,赤ん坊
  • родившийся 形動詞過去能 単男主<< родиться[ラヂーッツァ]рожу́сь, роди́шься, ... родя́тся 命-ди́сь 過(不完)-и́лся, -и́лась (完)-и́лся/-ился́, -ила́сь/-и́лась[不完・完]〔be born〕①〔不完またрожда́ться〕(a)生まれる,誕生する
  • на Ремнанте『残され島の上で』
  • один[アヂーン]*2одного́ [ヴォー], одному́, оди́н/одного́, одни́м, одно́м,одна́[アドナー]*3生・与・造・前одно́й 対одну́,одно́[アドノー]*4одного́, одному́, одно́, одни́м, одно́м,одни́[アドニー]*5одни́х, одни́м, одни́/одни́х, одни́ми, одни́хⅠ[数]*6①(数・数字の)1
  • из 生『~の中で』космонавтов複生 << космона́вт[カスマナーフト][男1]/*7//космона́втка複生-ток[女2]〔astronaut〕宇宙飛行士
  • которого単生 << кото́р|ый [カトールイ](形1変化)[代]〔which, who, what〕②*8…するところの(先行詞を修飾する形容詞節を導く)же́нщина, ‐кото́рая купи́ла кни́гу|その本を買った女性
  • называ́ть [ナズィヴァーチ] [ナズヴァーチ][ナズィヴァーチ][不完]/назва́ть[ナズヴァーチ]-зову́, -зовёшь 命-зови́ 過-ва́л, -вала́, -ва́ло 受過на́званный[完]〔call, name〕①〈[対]を[造]/[主]と〉(a)名付ける,評する(b)*9呼ぶ(ことにしている)
    • 次とのちょっとした違いに注意 назвать [完]= на +звать
    • звать[ズヴァーチ]зову́, зовёшь 命зови́ 過зва́л, -ла́, -ло[不完]/позва́ть[パズヴァーチ]受過по́званный[完]〔call, ask〕〈[対]〉③(不完)〈[造]/[主]と〉名付ける,呼ぶ。звать + 対 + 造で、対を造と呼ぶ
  • дедушкой単造 << де́душк|а[ヂェードゥシカ]複生-шек(女2変化)[男]〔grandpa〕〔愛称<де́д〕おじいさん,おじいちゃん
  • 『2人だけが残った。少年コナン(残され島で生まれた唯一の赤ん坊)と宇宙飛行士の一人。その宇宙飛行士を彼(コナン)はおじいちゃんと呼んでいた』
Конан ловит рыбу, помогает дедушке хозяйничать 
и даже не подозревает, что на Земле есть и другие люди. 
  • ловит現三単<<лови́ть[ラヴィーチ]ловлю́, ло́вишь, ... ло́вят 命-ви́ 受過ло́вленный[不完]/пойма́ть[パイマーチ]受過по́йманный[完]〔catch〕〈[対]〉①〈飛んで・動いている物を〉捕える,捉える,つかむ②生け捕りにする
  • рыбу << рыбу対 << рыба『魚』
  • помогает 現三単 << помога́ть[パマガーチ][不完]/помо́чь[パモーチ]-могу́, -мо́жешь, ... -мо́гут 命-моги́ 過-мо́г, -могла́ 能過-мо́гший 副分-мо́гши[完]〔help, assist〕〈[与]〉①…を手伝う,助ける,援助する
  • дедушке 与前置 << дедушка『おじいちゃん』
  • хозя́йничать[不完]①家事をする,家政を切り回す
  • даже[ダージェ][助]〔even if〕①…さえ,…すら,…でも
  • подозревает << подозрева́ть[パダズリヴァーチ][不完]〔suspect〕①〈[対]をв[前]で〉疑う,嫌疑をかける②〈[対]/о[前]/что̀節〉…ではないかと推測する,…ではないかと思う
  • на Земле 『地球上に』
  • и другие = and other 。。。иは合いの手のような感じ
  • другие 複主 << другой 人々
  • 『コナンは漁をし(生け捕り)、じいちゃんが家事をするのを手伝う、そして地上に(地球に)他の人間などいるなどと思いもしない』
Однако вскоре его жизнь круто изменяется, когда на острове появляется девочка Лана,
 а следом за ней — разыскивающие её вооружённые агенты, 
для которых она почему-то представляет большую ценность. 
  • одна́ко[アドナーカ]〔however, nevertheless〕①[接]だが,しかし
  • вско́ре[フスコーリェ][副]〔soon〕
  • жи́зн|ь[ジーズニ][女10]〔life, existence〕
  • кру́то[副]①険しく;急に;激しく
  • изменяется << изменяться

[イズミニャーッツァ][不完]/измени́ться[イズミニーッツァ]-еню́сь, -е́нишься 命-ни́сь[完]〔change, alter〕①変わる... измени́ть[イズミニャーチ][不完]/измени́ть[イズミニーチ]-еню́, -е́нишь 命-ни́ 受過-нённый (-нён, -нена́)[完]〔change, betray〕①〈[対]〉変える

  • когда [カグダー]〔when〕[接]①…する[した]時,…すると,…したら
  • появляется現三単能 << появля́ться[パイヴリャーッツァ][不完]/появи́ться[パイヴィーッツァ]-явлю́сь, -я́вишься, ... -я́вятся 命-ви́сь[完]〔appear〕①現れる,姿を現す
  • девочка Лана 少女ラナ
  • следом[副]すぐ後に続いて,後から, сле́дом за [造]…の後に,…に続いて
  • ней 代名詞三単女造
  • разыскивающие形動詞現複能 разыскивающий 形動詞現単男 << разыскивать [不完]/разыска́ть-ыщу́, -ы́щешь 受過-ы́сканный[完]〔search〕〈[対]〉探し出す (対её 『彼女を」)
  • вооружённые副主 << вооруженный[ヴァアルゥジョーンヌイ][形1]〔armed〕①武装した;戦闘状態にある
  • агенты複主 << аге́нт[アギェーント][男1]〔agent〕
  • для[ドリャ][前]〈[生]〉〔for〕①*10…のために
  • которых << который[カトールイ](形1変化)[代]〔which, who, what〕(関係)…するところの(先行詞を修飾する形容詞節を導く)для которых = for whom 節
  • почему-то[パチムータ][副]〔for some reason〕
  • представляет 現三単<< представля́ть[цс/ц][プリツ(ス)タヴリャーチ][不完]/предста́вить[цс/ц][プリツ(ス)ターヴィチ]-влю, -вишь, ... -вят 命-вь 受過-вленный[完]〔present, introduce〕〈[対]〉①提出する;提示する⑧もたらす,引き起こす
  • большую 単女対 『大きな』
  • ценность女単対 『値』
  • 『しかし、ほどなく、彼の生活は急に変わる。それは少女ラナが現れるからである。彼女に続いて武装した捜索エージェントたちが現れる。彼らにとって彼女は何かの理由で大きな価値をもたらすからだ』
Лану увозят, а дедушка тяжело ранен при взрыве самодельной бомбы, 
с помощью которой пытался прогнать преследователей.
  • Лану対 『ラナを(運び去る)』
  • увозят現三単 << увозить -ожу́, -о́зишь[不完]/увезти́-зу́, -зёшь 過-вёз, -везла́ 能過-вёзший 受過-зённый (-зён, -зена́) 副分-зя́[完]〈[対]〉(乗物で)運び去る
  • дедушка じいちゃんは
  • тяжело́[チジロー]〔heavily〕Ⅰ[副]②苦しそうに
  • ранен 形動詞過去短語尾被動単男 << ранить -ню, -нишь 受過-ненный[不完・完]〔injure〕*11〈[対]〉①傷つける,負傷させる
  • при 前置詞 ~に付随して、~によって
  • взрыве前置 << взрыв [ヴズルィーフ][男1]〔explosion〕爆発
  • самоде́льный単女生 << самоде́льный 短-лен, -льна[形1]手製の,自家製の
  • бомбы 生<< бо́мб|а[ボームバ][女1]〔bomb〕①爆弾
  • помощью 女単造<< по́мощ|ь[ポーマッシ][女11]〔help, assistance〕
  • которой単女生 << который[カトールイ](形1変化)[代]〔which, who, what〕(関係)…するところの(先行詞を修飾する形容詞節を導く), with help of which
  • пытался 動詞 過去,単数,男性 能動形 << пытаться [プィターッツァ][不完]/попыта́ться[パプィターッツァ][完]〔try〕①〈[不定形]〉…しようと試みる
  • прогнать = про + гнать, гнать [グナーチ]гоню́, го́нишь 命гони́ 過гна́л, -ла́, -ло[不完][定]〔不定гоня́ть〕〔chase, drive, dash〕〈[対]〉『追いやる』->『追いやって追い出す』
  • преследователей 複対 << преследователь [男5]///пресле́довательница[女3]①追跡者
  • 『ラナを運び去り(ラナは連れ去られ』『じいちゃんは負傷して苦しそうだ』『手製の爆弾の爆発によって負傷する』『その爆弾の助けを借り、追跡者たちを追い出そうと試みたのだった』
Вскоре он умирает. 
  • Вскоре[フスコーリェ][副]〔soon〕*12じきに,まもなく,すぐ後に(ско́ро)
    • ско́ро[スコーラ]比-ре́е/-ре́й[副]〔quickly, soon〕①速く,すばやく,すみやかに
  • умирает 現三単能<< умира́ть [ウミラーチ][不完]/умере́ть[ウミリェーチ]умру́, умрёшь 命умри́ 過у́мер, -рла́, -рло 能過уме́рший 副分умере́в/уме́рши[完]〔die〕
  • 『彼(じいちゃん)は時期に死ぬ(死に向かう状態になる)
Оставшись один, 
Конан отправляется на поиски похищенной девочки.
  • оставшись 副動詞過能 << остаться [アスタヴァーッツァ]-таю́сь, -таёшься 命-ва́йся 副分-ва́ясь[不完]/оста́ться[アスターッツァ]-а́нусь, -а́нешься 命-а́нься[完]〔remain, stay〕
  • 『一人で残った』
  • отправляется 現三単能 << отправля́ться[アトプラヴリャーッツァ][不完]/отпра́виться[アトプラーヴィッツァ]-влюсь, -вишься, ... -вятся 命-вься[完]〔set out, depart〕
  • на поиски 対格を取って ~の表面へ
  • поиски 複対<< поиск [ポーイスク][男2]〔search〕①*13捜索,探索
  • похищенной 形動詞被女単生<< похищенная 形動詞被女単主 << похищенный 形動詞被男単主<< похитить 誘拐する
  • девочки 単生『少女』
  • 『一人残ったコナンは、誘拐された少女の捜索に出発する(出発して移動中、的な感じ)』

Место действия 活動の場所~舞台

  • ме́ст|о[ミェースタ]複-а́, ме́ст, -а́м[中1]〔place〕
  • действия単中生 << де́йств|ие [ヂェーイストヴィエ][中5]〔action, operation〕
Ре́мнант ( «остаток», «обломок»): родной остров Конана.
  • остаток[アスタータク]-тка[男2]〔remainder, rest〕『残された(島)』
  • обло́м|ок[男2]〔fragment〕①かけら,破片,スクラップ;(事故の)残骸 『大陸が粉々になって残った破片』
  • родн|о́й[ラドノーイ][形2]〔own, home〕①血のつながった
  • о́стров[オーストラフ]複-а́[男1]〔island, isle〕
  • Конана 生 << Конан
Инда́стрия (англ. Industria): самое технически «продвинутое» поселение 
из всех существующих в послевоенном мире. 
  • самое 単女主 << са́м|ый[サームイ](形1変化)[代](定)(形容詞と共に;最上級を形成)最も,一番;きわめて,非常に
  • технически 副詞・形動詞短語尾 『技術的に』 << технический 形長語尾『技術の』
  • продвинутое 形動詞過単中主<<продвинуть [完] << продвига́ть [不完]/продви́нуть-ну, -нешь 受過-тый[完]〔move [push] forward〕〈[対]〉
  • поселение [中5]〔settlement〕①入植(地)、人が暮らしているところ
  • из〈[生]〉~の中から
  • всех 複生
  • существующих 複生 << существующий 形動詞単男主 <<существовать [スゥッシストヴァヴァーチ]-тву́ю, -тву́ешь 命-тву́й[不完]〔exist〕
  • в [前置]〉~の中で
  • послевоенном = после + военном
    • после "post-"~後の
    • военном 単男前置<< вое́нн|ый[ヴァイェーンヌイ][形1]〔military, war, army〕①戦争の,戦時の << война [ヴァイナー]複во́йны[女1]〔war〕
  • мире 単前置 << ми́р[ミール]前о -е, в/на -у́ 複-ы́ (по́ миру)[男1]〔world, universe
  • 『インダストリア:戦争後の地球上の、現存するすべての生活拠点の中で、もっとも技術的に進んだところ』
Представляет собой одну грандиозную постройку — 
многоэтажную «Треугольную Башню», окружённую пустыней. 
  • Представляет現三単 << представля́ть [цс/ц][цс/ц][プリツ(ス)タヴリャーチ][不完]/предста́вить[цс/ц][プリツ(ス)ターヴィチ]-влю, -вишь, ... -вят 命-вь 受過-вленный[完]〔present, introduce〕〈[対]〉(不完))*14…である
  • собой 造<< себя
  • одну 単女対
  • грандиозную 単女対 << грандио́зн|ый短-зен, -зна[形1]〔grandiose〕壮大な
  • постройку 単対 << постро́йка複生-о́ек[女2]〔building〕
  • многоэтажную 単女対 << многоэтажный 短-жен, -жна[形1]①多くの階から成る,高層の
  • много [ムノーガ]比бо́льше, бо́лее[副]〔much, many〕
    • этаж [エターシ]-а́[男4]〔floor〕(建物の)階
  • треугольную 単女対 << треугольный 形 triangular << треуго́ль|ник [男2]①三角形
  • башню 単女対 << башня [バーシニャ]複生-шен[女5]〔tower, turret〕
  • окружённую 単女対 << окруженный 形動詞被動 << окружить取り囲む
  • пустыней 単造<< пусты́н|я [プゥスティーニャ][女5]〔desert, wilderness〕
  • 『そこには1つの壮大な建築物がある。高層で『三角の塔』と呼ばれ、砂漠に囲まれている』
В настоящее время переживает трудные времена: 
  • В 対 ~の中へ
  • настоящее 中対 << настоящий [ナスタヤーッシイ][形6]〔present, real〕
  • вре́мя[ヴリェーミャ]生・与・前-мени 造-менем 複-мена́, -мён, -мена́м[中7]〔time〕
  • В настоящее время : currently, at present
  • переживает現三単 << переживать [ピリジヴァーチ][不完]/пережи́ть[ピリジーチ]-живу́, -живёшь 命-живи́ 過пе́режил/-жи́л, -жила́, пе́режило/-жи́ло 受過пе́режитый (-ит, -ита́, -ито)/-жи́тый (-и́т, -ита́, -и́то)[完]〔live through, experience, endure〕〈[対]〉①…より長く生きる ③耐える
  • трудные複主 << тру́дн|ый [トルードヌイ]短-ден, -дна́, -дно, -дны́/-дны 比-не́е 最上-не́йший[形1]〔difficult, hard〕
  • времена 複主 << вре́мя[ヴリェーミャ]生・与・前-мени 造-менем 複-мена́, -мён, -мена́м[中7]〔time〕
  • 『今では、(三角塔は)困難な時代を生き抜いた状態にある』『(三角塔は)困難な時代を生き抜いて今に至る』
атомный реактор, снабжавший её электроэнергией, 
почти полностью исчерпал свой ресурс. 
  • атомный реактор 原子のリアクター(炉)
    • атомный << атом 原子
  • снабжавший 形動詞過去単男対 << снабжа́ть[不完]/снабди́ть-бжу́, -бди́шь 受過-бжённый (-жён, -жена́)[完]〔supply〕〈[対]に[造]を〉
  • её 対
  • электроэнергией 造<< электроэнергия エレクトロ-エネルギー
  • почти [パチチー][副]〔almost, nearly〕ほとんど,ほぼ
  • полностью [ポールナスチユ][副]〔completely, fully〕完全に
  • исчерпал 過去三単 << исчерпа́ть [完了] << исче́рпывать [ш'][不完]/исчерпа́ть, исче́рпать[ш']受過-че́рпанный[完]〈[対]〉①*15使い果たす
  • 対 ресурс [リスールス][男1]〔resource〕リソース
  • 『原子炉がそれ(三角塔)に電気エネルギーを供給する。ほとんど完全にその資源を使い果たし終えている
Вследствие недостатка энергии и пищи население Индастрии, 
в прошлом насчитывавшее 50 тысяч человек, сократилось до одной тысячи.
  • всле́дствие [フスリェーツトヴィエ][前]〔in consequence of〕*16〈[生]〉…が原因で,…のせいで
  • недостатка 生 << недостаток [ニダスタータク]-тка[男2]〔lack〕〈[生]/в[前]における〉
  • энергии 生 << エネルギー
  • пищи 生 << пища [ピーッシャ][女4]〔food〕
  • население 主 [ナシリェーニエ][中5]〔population〕①人口
  • прошлом 前置<< прошлый [プローシルイ][形1]〔past〕①過ぎ去った,過去の
    • в прошлом : in the past
  • насчитывавшее形動詞過去単数中性主対 [щ][不完]/насчита́ть[щ]受過-и́танный[完]〈[対]〉①数える,数えて数を確定する
  • тысяч 複生<< ты́сяч|а [ティーシチャ]造-ей/-ью[女4]〔thousand, 1000〕
  • челове́к[チラヴェーク]複лю́ди, люде́й, лю́дям, люде́й, людьми́, лю́дях (数詞と結合のとき,複生以降челове́к, челове́кам, челове́к, челове́ками, челове́ках)(★複数をчелове́киとするのは*17)[男2]〔person, human being〕
  • сократилось 過去三単<<сократился 過去一単<< сократи́ться << сократи́ть [完] << сокраща́ть [不完]/сократи́ть-ащу́, -ати́шь 受過-ащённый (-щён, -щена́)[完]〔shorten, reduce〕〈[対]〉
  • до 生 ~まで
  • одной 生<< один 『1』
  • тысячи 単生<< << ты́сяч|а [ティーシチャ]造-ей/-ью[女4]〔thousand, 1000〕
  • 『エネルギーと食料の欠乏のため、かつて5万を数えたインダストリアの人口は、1千まで減少していた』
Хай Ха́рбор : родина Ланы. 
Прекрасный, цветущий остров, где все живут как братья и сёстры, вместе трудятся на земле и в мастерских, помогая друг другу.
  • ハイ・ハーバー
  • родина[ローヂナ][女1]〔homeland〕
  • Прекрасный [プリクラースヌイ]短-сен, -сна[形1]〔beautiful〕
  • цветущий [形6] ①花の咲く
  • остров 島、где= where, все = all
  • живут 現三複 << жить [ジーチ]живу́, живёшь 命живи́ 過жи́л, жила́, жи́ло, жи́ли (否定не́ жил, не жила́, не́ жило, не́ жили)[不完]〔live〕
  • братья 複主 <<бра́т[ブラート]複бра́тья, -ьев, -ьям[男8]〔brother〕
  • сёстры 複主<< сестра [シストラー]複сёстры, сестёр, сёстрам[女1]〔sister〕
  • вместе [ヴミェースチェ][副]〔togeter〕一緒に,共に;同時に
  • трудятся現三複 << трудиться [トルゥヂーッツァ]-ужу́сь, -у́дишься, ... -у́дятся 命-ди́сь[不完]〔work (on)〕
  • на земле 地面の上で、畑で
  • мастерских 複前置 << мастерская (形4変化)[女名]①(製造・修理を行う小規模な)仕事場
  • помогая副動詞 << помога́ть [パマガーチ][不完]/помо́чь[パモーチ]-могу́, -мо́жешь, ... -мо́гут 命-моги́ 過-мо́г, -могла́ 能過-мо́гший 副分-мо́гши[完]〔help, assist〕〈[与]〉
  • друг [ドルーク]生・対дру̀г дру́га 与дру̀г дру́гу 造дру̀г дру́гом 前дру̀г о дру́ге(★先行のдру̀гは不変,後続のдру́гは構文に応じてдру́г1と同様の単数格変化をする;前置詞は両者の間におく)〔each other〕
    • помога́ть дру̀г дру́гу|互いに助け合う
  • 『ハイ・ハーバー。ラナの故郷の島。そこでは、皆が、兄弟姉妹のように生活している。一緒に畑と工場で働き、互いに助け合っている』

Персонажи 登場人物

  • Ко́нан
Ко́нан — одиннадцатилетний мальчик. 
  • одѝннадцатиле́тний [形8]①11年間の②11歳の
    • одѝннадцати 『11』
    • ..ле́тний *18「…年間の」「…周年の」「…歳の」
Шатен с карими глазами. 
  • Шатен[э́][男1]///шате́нка複生-нок[女2]褐色の髪の人
  • карими 複造 << карий [形8]〔brown〕(目が)褐色の;(馬が)暗い栗毛の
  • глазами 複造 << глаз [グラース]-а/-у 前о -е, в/на -у́ 複-а́, гла́з, -а́м[男1]〔eye, eyesight〕
Невероятно силён и вынослив для своего возраста. 
  • Невероятно [副]信じがたいほど,非常に << вероя́тно [ヴィラヤートナ][副]〔probably〕おそらく,たぶん << верить [ヴェーリチ]ве́рю, ве́ришь 命ве́рь[不完]/пове́рить[パヴェーリチ][完]〔believe〕
  • силён [短] 男主<< си́льн|ый [シーリヌイ]短-лен/-лён, -льна́, -льно, -льны́/-льны 比-не́е 最上-не́йший[形1]〔strong, powerful〕
  • вынослив 短単男 << выносливый 短-ив[形1]〔hardy〕忍耐強い,耐久性のある
  • своего 男単生 << свой
  • возраста 生 << во́зраст[ヴォーズラスト][男1]〔age〕
Чрезвычайно ловок, причём ногами пользуется почти так же хорошо, как и руками. 
  • Чрезвычайно [チリズヴィチャーイナ][副]〔extremely〕
  • ловок 短単男 << ловкий 短-вок, -вка́, -вко, -вки/-вки́ 比ло́вче〔cunning; adroit〕①(人・動物が)敏捷な,機敏な
  • причём [プリチョーム]〔in addition〕
  • ногами 複造 << нога [ナガー]対но́гу 複но́ги, но́г, нога́м (на/за но́гу, на́/за́ ногу; на/за/под но́ги, на́/за́/по́д ноги)[女2]〔leg, foot〕
  • пользуется 現三単<< пользоваться [ポーリザヴァッツァ]-зуюсь, -зуешься 命-зуйся[不完]/воспо́льзоваться[ヴァスポーリザヴァッツァ][完]〔use, profit〕〈[造]を〉
  • почти [パチチー][副]〔almost, nearly〕ほとんど,ほぼ
  • та́к же 同じように
  • хорошо [ハラショー]Ⅰ比лу́чше[副]〔well, nicely〕
  • ка́к и…と同じく,…同様
  • руками 複造 << рука
  • 『きわめて敏捷で、それに加えて、足を手とほとんど同じくらい上手に使う』
Отлично лазает, великолепно плавает и ныряет, может долго находиться под водой. 
  • Отлично [アトリーチナ]〔excellently〕
  • лазает現三単 << лазать 木などに登る ??ла́зить ла́жу, ла́зишь[不完][不定]〔定ле́зть〕〔climb〕「不定」ということは登ったり下りたりということか・・・
  • великолепно 短語尾形からの副詞 << великолепный [ヴィリカリェープヌイ]短-пен, -пна[形1]〔splendid, magnificent〕
  • плавать [プラーヴァチ][不完][不定]〔定плы́ть〕〔swim, float〕①(反復して・不定方向に)(人・動物・魚が)泳ぐ,泳ぎまわる
  • нырять [不完]/нырну́ть-ну́, -нёшь[完][一回]〔dive〕
  • мочь [モーチ]могу́, мо́жешь, ... мо́гут 過мо́г, могла́ 能現могу́щий 能過мо́гший[不完]/смо́чь[スモーチ](★бы́тьの変化形と共に合成未来を形成することはできず,未来の意はсмо́чьの未来形を用いて表す)[完]〔possible, may, can〕
  • долго[ドールガ]比до́льше, до́лее[副]〔a long time〕長く
  • [ナハヂーッツァ]-ожу́сь, -о́дишься, ... -о́дятся 命-ди́сь 副分-дя́сь[不完]/найти́сь[ナイチーシ]-йду́сь, -йдёшься 過нашёлся, нашла́сь 能過наше́дшийся 副分-йдя́сь[完]〔be〕①*19(場所・状態に)ある
  • под водой
  • 『すばらしく木登りをし、非常に上手に泳ぎ、潜水し、長いこと水面下にとどまっていることができる』
Очень умён и сообразителен. 
  • Очень[オーチニ][副]〔very (much)〕
  • умён 短単男 << у́мн|ый [ウームヌイ]短умён, умна́, умно́/у́мно[形1]〔clever, intelligent〕
  • сообразителен 短単男 << сообрази́тельн|ый 短-лен, -льна[形1]利口な,機転の利く,飲み込みの早い
  • 『とても頭がよく、機転が利く』
Что ещё более важно — он добр и великодушен, готов, если надо, прийти на помощь даже тому, кого считает врагом. 
  • Что = what
  • ещё [イッショー]〔still, yet〕Ⅰ[副]①さらに,もっと
  • [ボーリェエ]〔比較<большо́й, вели́кий, мно́го〕[副]〔more〕①*20*21…以上,よほど…だ(бо́льше)//бо́лее ча́су|一時間以上②*22より…
  • ва́жно 比-не́е①[副]重々しく,尊大に
  • 『What is still more important...』
  • добр 形短単男 << добрый [ドーブルイ]短до́бр, -ра́, -ро, -ры́/-ры 比добре́е 最上добре́йший[形1]〔good, kind〕①(人柄が)良い,善良な,親切な<< добр|о́ [ダブロー][中1]〔good〕①善
  • великодушен 短単男 << великодушный 長語尾 generous
  • готовый [ガトーヴイ]短-о́в[形1]〔ready, prepared〕②〈на[対]の/[不定形]する〉用意[覚悟]がある;いまにも…しそうな
  • прийти [完] << приходи́ть [プリハヂーチ]-ожу́, -о́дишь, ... -о́дят 命-ди́[不完]/прийти́[プリイチー]приду́, придёшь 命приди́ 過пришёл, -шла́ 能過прише́дший 副分придя́/прише́дши[完](★不完了体は進行中を意味せず,反復,到着予定を表す)〔come, arrive〕①(歩いて)到着する
  • помощь [ポーマッシ][女11]〔help, assistance〕
  • прийти на помощь = come to the rescue
  • если [イェースリ][接]〔if〕
  • надо [ナーダ]〔must〕*23①〈[与]にとって[不定形]をする/что̀бы節 である〉必要がある,べきである
  • тому 単与 << то́т[トート]*24того́ [ヴォー], тому́, то́т/того́, те́м, то́м,та́[ター]*25то́й, то́й, ту́, то́й, то́й,то́2[トー]*26того́, тому́, то́, те́м, то́м,те́[チェー]*27те́х, те́м, те́/те́х, те́ми, те́х[代]*28〔that, those〕
  • прийти на помощь тому 『誰かを助けにやってくる』。その『誰か』を後の節で説明する
  • кого 単男対生 << кто [クトー]кого́ [ヴォー], кому́, кого́, ке́м, ко́м〔who〕[代]
  • считать [щ][シターチ]受過-и́танный[不完]〔count, consider〕①〔完со//счита́ть〕(数を)数える⑦〔完сче́сть, по//счита́ть〕〈[対]を[造]/за[対]と〉考える,みなす,認める;〈что̀節 であると〉思う,考える
  • врагом 単造 << вра́г[ヴラーク]-а́[男2]〔enemy〕*29敵,敵軍
  • 『さらに重要なことに、彼は、善良で心が広く、困っていればたとえ敵と思う相手であっても、いつでも助けにやってくる』
Одет в коричневые шорты и выцветшую зелёную майку. 
  • одет 形動詞短語尾 単男 << оде́ть 完 << одевать [アヂヴァーチ][不完]/оде́ть[アヂェーチ]оде́ну, оде́нешь 命оде́нь 受過-тый[完]〔dress, clothe〕
  • в 対 ~の中へ
  • коричневые複対 << коричневый [カリーチニヴイ][形1]〔brown〕
  • шорты 『ショーツ 短パン』という外来語
  • выцветшую 色褪せた
  • зеленую 対 << зелён|ый[ジリョーヌイ]短зе́лен, -на́, -но, -ны/-ны́[形1]〔green〕
  • майку 対 << майка 複生ма́ек[女2]タンクトップ,ランニングシャツ
  • 茶色の短パンと色あせした緑のTシャツを着ている
Всегда ходит босиком.
  • Всегда [副]〔always〕
  • ходить [ハヂーチ]хожу́, хо́дишь, ... хо́дят 命ходи́[不完][不定]〔定идти́〕〔walk, go〕*30
  • босиком [副]裸足で,素足で
  • Дедушка (яп. おじい одзи:)
Дедушка — в прошлом — командир космического корабля, потерпевшего крушение на острове Ремнант. 
  • прошлый [プローシルイ][形1]〔past〕①過ぎ去った,過去の
    • в ‐про́шлом 以前は,かつて
  • командир コマンダー
  • космического 生 << космический コスミックの 宇宙の
  • корабля 生 << корабль [カラーブリ]-я́[男5]〔ship, vessel〕①(通例大きな)船;(軍関係の)船
  • потерпевшего 形動詞男単生 << потерпеть -ерплю́, -е́рпишь[完]① →терпе́ть ②しばらく我慢する
    • терпе́ть [チルピェーチ]терплю́, те́рпишь, ... те́рпят 命-пи́ 能現те́рпящий/терпя́щий[不完]〔suffer, endure〕①〈[対]/無補語〉耐える,我慢する,甘受する
  • крушение [中5]①(鉄道・船・飛行機の)大事故 ②崩壊,壊滅;(計画などの)頓挫
  • 『おじいは、過去に、残され島への落下・着陸を生き抜いた、宇宙船のコマンダーだった』
Растил и воспитывал Конана после смерти его родителей.
  • растил 過三単 << растить ращу́, расти́шь 受過ращённый (-щён, -щена́)[不完]〔bring up, raise〕〈[対]〉
  • воспитывал 過三単 << воспитывать [不完]/воспита́ть受過-пи́танный[完]〔bring up, cultivate〕〈[対]〉
  • после = after
  • сме́рт|ь [スミェールチ]複-и, -е́й[女10]〔death〕
  • родителей 複生 << родитель [ラヂーチリ]-ей[複]〔parents〕両親,父母
  • 『コナンを、彼の両親の死後、養い育てた』
  • Ла́на (яп. ラナ рана)
Ла́на — девочка, ровесница Конана. 
  • ровесница 単女主<< рове́сни|к [男2]/‐рове́сница[女3]同い年の人,同年齢者
    • весн|а́[ヴィスナー]複вёсны, вёсен, вёснам[女1]〔spring〕春,最盛期, 青春
Обладает телепатическими способностями, благодаря чему может разговаривать с птицами. 
  • Обладает 現三単 обладать [アブラダーチ][不完]〔possess〕〈[造]〉
  • телепатическими 複造 << телепатический 形容詞 テレパシー使いの テレパシー的な<< телепать 動詞 テレパシーを使う << телепат [男1]テレパシー能力のある人 テレパス
  • способностями 複造 << способность [スパソーブナスチ][女10]〔ability, talent〕
  • благодаря << благодарить [ブラガダリーチ]-рю́, -ри́шь 命-ри́ 受過-рённый (-рён, -рена́)[不完]/поблагодари́ть[パブラガダリーチ][完]〔thank〕〈[対]にза[対]のことで〉(態度・言葉で)感謝する,お礼を言う
  • чему 与<< что 後に続くможет разговаривать不定詞の意味上の主語
  • разговаривать [ラズガヴァーリヴァチ][不完]〔speak, talk〕①会話する,話をする〈с[造]と〉
  • птицами 複造 << птица [プチーツァ][女3]〔bird〕
  • 『(ラナは)テレパシー能力を保有し、ありがたくも彼女は鳥たちと話をすることができる』
При всей своей хрупкости — очень храбра и решительна, готова рисковать жизнью, чтобы спасти тех, кого любит — своего деда, Конана и Джимси. 
  • При [プリ][前](★特定の結合では[プリー]:при́ смертиなど)〔near, in time of, under〕〈[前]〉⑨*31…にもかかわらず,…をもってしても
  • хрупкости = хрупк + ости
    • хрупк 語幹 << хрупкий 短-пок, -пка́, -пко[形3]〔fragile〕
    • ..ость *32「…さ」「…性」(★形容詞語幹に付いて,女性名詞を作る:благода́рный 感謝している → благода́рность 感謝)
  • очень [オーチニ][副]〔very (much)〕とても,非常に
  • храбра 短女単 << храбрый 短-а́бр, -абра́, -а́бро, -а́бры/-абры́[形1]〔brave, courageous〕
  • решительна 短女単 << решительный [リシーチリヌイ]短-лен, -льна[形1]〔resolute, decisive〕
  • готова 短女単 << готовый [ガトーヴイ]短-о́в[形1]〔ready, prepared〕
  • рисковать -ку́ю, -ку́ешь 受過-о́ванный[不完]/рискну́ть-ну́, -нёшь[完][一回]〔run risks〕①危険を冒す;〈[不定形]〉思いきって[あえて]…する
  • жизнью 単造 << жизнь [ジーズニ][女10]〔life, existence〕
  • чтобы [ш][シトーブィ],что̀б[ш][シトープ][接]〔so that〕①*33…するために,…するように
  • спасти [完] << спасать [スパサーチ][不完]/спасти́[スパスチー]-су́, -сёшь 命-си́ 過спа́с, -сла́ 能過-сший 受過-сённый (-сён, -сена́) 副分-сши[完]〔save, rescue〕〈[対]〉
  • тех 複対 << тот
  • кого 単生・対 ... ラナがлюбит する目的語。техを修飾
  • любит 現三単 << любить [リュビーチ]люблю́, лю́бишь, ... лю́бят 命люби́ 能現лю́бящий[不完]〔love, like〕〈[対]〉
  • своего 単男生(自分の(おじいさん))
  • деда, Конана и Джимси 対 ( тех の言い換え)
  • 『彼女自身はか弱いが、それにも関わらず、とても勇気があり決断力があり、自分が愛する人たち(自分のおじいさん、コナンとジムシイ)を助ける(助けるための行動をする(不完了)ではなく、助けきる(完了)ために、いつでも危険を冒すことをいとわない』
Одета в красное платье с жёлтой каймой по вороту и рукавам; на ногах — ботинки с красными шнурками. 
  • одета 形動詞短語尾過去単女 << оде́ть[完] << одевать [アヂヴァーチ][不完]/оде́ть[アヂェーチ]оде́ну, оде́нешь 命оде́нь 受過-тый[完]〔dress, clothe〕
  • красное 短単中対 << красный [クラースヌイ]短-сен, -сна́, -сно[形1]〔red, beautiful〕
  • платье(主)対 [プラーチエ]複生-ьев[中4]〔clothes, dress〕ワンピース,ドレス
  • жёлтой 女造・前置 << желтый [ジョールティイ]жёлт, желта́, жёлто/желто́ 比желте́е[形1]〔yellow〕
  • каймой 造 << кайма 複生каём[女1]縁,へり;縁どり
  • вороту 与 << ворот [男1]〔collar〕①襟ぐり
  • рукавам 複与(袖は左右あるから複) << рукав [ルゥカーフ]-а́[男1]〔sleeve, branch〕
  • на 前置を取って「~の表面で」
  • ногах 複前置 << нога [ナガー]対но́гу 複но́ги, но́г, нога́м (на/за но́гу, на́/за́ ногу; на/за/под но́ги, на́/за́/по́д ноги)[女2]〔leg, foot〕
    • на ногах = on feet
  • боти́н|ки 複数形が基本形 -нок, -нкам[複]〔単‐боти́нок[男2]〕〔boot〕(くるぶしまでの)編み上げ靴
  • красными 複数造 <<красный [クラースヌイ]短-сен, -сна́, -сно[形1]〔red, beautiful〕
  • шнурками 複造 << шнурок -рка́[男2]〔lace〕ひも,靴ひも;ケーブル
  • 『襟と袖に黄色い縁取りのついた赤いワンピースを着て、足には赤い靴ひもの編み上げ靴(ブーツ)を履いている』
Волосы тёмные, заплетены в косички.
  • волосы 複主対 << волос [ヴォーラス]複во́лосы, воло́с, -а́м[男1]〔hair〕
  • тёмные 複主 << тёмн|ый[チョームヌイ]短тёмен, темна́ 比темне́е[形1]〔dark, obscure〕
  • косичка 複生-чек[女2]①*34〔指小〕<коса́②髪の房(коси́ца)
  • заплетены ?? 形動詞短語尾
    • заплетены в косички お下げ髪に編んで
  • 『髪はダークで、お下げに編んである』
  • Мо́нсли
Мо́нсли — красивая рыжеволосая молодая женщина (на вид ей 25-27 лет). 
  • красивая 単女主 << красивый [クラシーヴイ]短-и́в 比краси́вее/кра́ше[形1]〔beautiful, handsome〕
  • рыжеволосая 単女主 << рыжеволосый 短-о́с[形1]赤毛の рыже "ルージュの"+ волосый "hairy"
    • во́лос[ヴォーラス]複во́лосы, воло́с, -а́м[男1]〔hair〕①(人の)毛髪
  • молодая 単女主 << молодой [マラドーイ]短мо́лод, -да́, мо́лодо 比моло́же[形2]〔young〕
  • モンスリーは美しい赤毛若い女
  • вид [ヴィート]-а/-у 前о -е, в/на -е/-у́[男1]〔look, appearance〕
    • на вид 見た感じでは
  • ей 与造『彼女』
Агент службы безопасности Индастрии высокого ранга. 
  • Агент [アギェーント][男1]〔agent〕
  • службы [スルージバ][女1]〔service, work〕
  • безопасности 単女生 << безопасность [ビザパースナスチ]〔safety, security〕[女10]*35安全(性),公安,保安
  • высокого 男生対 << высокий [ヴィソーキイ]短-о́к, -ока́, -о́ко/-око́ 比вы́ше 最上вы́сший, высоча́йший[形3]〔high, tall〕
  • ранг ="rank"
  • 「インドストリアの公安・保安」の「高いランク」の「サービスエージェント」
Когда началась война, все её близкие погибли во время бомбёжки, а родной город был разрушен; 
  • Когда [カグダー]〔when〕
  • началась 過単女 << начаться << нача́ть [完] << начинать [ナチナーチ][不完]/нача́ть[ナチャーチ]-чну́, -чнёшь 命-чни́ 過на́чал, -ла́, -ло 能過-ча́вший 受過на́чатый (-ат, -ата́, -ато) 副分-ча́в[完]〔begin, start〕
  • война [ヴァイナー]複во́йны[女1]〔war〕①戦争
  • все её = "all her (relatives)"
  • близкие 複主 бли́зк|ий [ブリースキイ]短-зок, -зка́, -зко, -зки/-зки́ 比бли́же 最上ближа́йший[形3]〔nearby, imminent〕бли́зкий[男名]/‐бли́зкая[女名]内輪の人,親戚
  • погибли 過複 << погибнуть [完] << гибнуть -ну, -нешь 命-ни 過ги́б/-ул, -бла,погиба́ть[不完]/поги́бнуть能過-бший 副分-ув[完]〔perish〕①滅亡する
  • во = 前置詞 в
  • [ヴリェーミャ]生・与・前-мени 造-менем 複-мена́, -мён, -мена́м[中7]〔time〕
  • бомбёжки 複対 << бомбежка
    • бомбить -блю́, -би́шь 受過-блённый (-лён, -лена́)[不完]〔bomb〕
  • во время бомбёжки 『爆撃が続いている時間の間に』
  • родной 単男主 [ラドノーイ][形2]〔own, home〕①血のつながった,肉親の ③自分の生まれた,故郷の
  • город [ゴーラト]複-а́[男1]〔town, city〕①都
  • был 過去を表す
  • разрушен 形動詞短語尾過去単男被動 << разрушить = "destroy"
сама она уцелела чудом, но осталась круглой сиротой. 
  • сама 単女主 << сам [サーム]*36самого́ [ヴォー], самому́, са́м/самого́, сами́м, само́м,сама́[サマー]*37само́й, само́й, саму́/самоё, само́й, само́й,само́[サモー]*38самого́, самому́, само́, сами́м, само́м,са́ми[サーミ]*39сами́х, сами́м, са́ми/сами́х, сами́ми, сами́х[代]*40*41…自身
  • уцелела 過単女 << уцелеть [完]〔escape destruction, survive〕破壊をまぬがれる
  • чудом [副]奇跡的に << чу́до [チューダ]複чудеса́, чуде́с, чудеса́м[中1]〔miracle〕
  • осталась 過単女 << оста́ться [完] << остава́ться [アスタヴァーッツァ]-таю́сь, -таёшься 命-ва́йся 副分-ва́ясь[不完]/оста́ться[アスターッツァ]-а́нусь, -а́нешься 命-а́нься[完]〔remain, stay〕[造]〉(気づいてみると)〈ある状態・立場に〉陥っている//остава́ться вдово́й [сирото́й]|未亡人[孤児]になる
  • круглой 単女造<< круглый [クルーグルイ]短-у́гл, -угла́, -у́гло, -у́глы/-угды́[形1]〔round, complete〕
  • сиротой 単造 << сирота 複-о́ты(女1変化)[男・女]〔orphan〕
Эта трагедия наложила отпечаток на её характер, сделав его резким и суровым. 
  • трагедия [トラギェーヂヤ][女9]〔tragedy〕
  • наложила 過単女 << наложить 上に乗せる impose
  • отпеча́т|ок 対 -тка[男2]〔imprint〕①跡,痕跡
  • на 対格 ~の表面へ
  • характер [ハラークチル][男1]〔charakter, personality〕
  • сделав 副動詞 << сде́лать[ズヂェーラチ] [完] << де́лать [ヂェーラチ]受過-анный[不完]/сде́лать[ズヂェーラチ][完]〔make, do〕〈[対]〉①作る,製造する;創作する⑦〈[対]を[造]に〉する
  • его : 対「はらーちくる を」
  • резким 男造<< ре́зк|ий [リェースキイ]短-зок, -зка́, -зко, -зки/-зки́ 比ре́зче[形1]〔sharp, cutting, harsh〕①激しい,鋭い,猛烈な
  • суровым 男造 << суро́в|ый [スゥローヴイ]短-о́в[形1]〔severe, harsh〕①(人が)厳しい
Тем не менее, по натуре она вовсе не злая. 
  • те́м1 [チェーム][助](★比較級と共に用いる)че́м [比較級] ..., //те́м [比較級] ...

…すればするほど…

  • ме́нее [ミェーニェエ]〔less〕
  • (и, а, но́) те́м не //ме́нее にもかかわらず,やはり
  • нату́р|а [女1]〔nature〕По ‐нату́ре я́ оптими́ст.|私は性格的に楽天家だ
  • злая 単女主 << зло́й 短зо́л, зла́ 比зле́е 最上зле́йший[形2]〔evil, bad〕
Вначале Конан её раздражает, потому что то и дело путает её планы и мешает выполнить задание, но его сила и отчаянная смелость производят на неё впечатление. 
  • внача́ле [ヴナチャーリェ][副]〔in the beginning〕
  • раздражает 動詞 現在,三人称,単数<< раздража́ть [ラズドラジャーチ] [ラズドラジーチ][不完]/раздражи́ть[ラズドラジーチ]-жу́, -жи́шь 命-жи́ 受過-жённый (-жён, -жена́)[完]〔irritate〕〈[対]〉
  • потому[パタムー][副]〔that is why〕*42それゆえに,それだから, потому́ что=*43//потому́ какなぜならば
  • то и дело = "now and then" 頻繁に,何度も,しきりに
    • то [トー]〔then〕
    • де́л|о [ヂェーラ]複дела́, де́л, дела́м[中1]〔business, affair〕
  • путает 動詞 現在,三人称,単数 能動形 << путать [プータチ]受過-анный[不完]〔confuse, tangle〕〈[対]〉
  • планы 名詞 男性,複数,対格 << пла́н [プラーン] [男1]〔plan〕
  • мешает 動詞 現在,三人称,単数 能動形 << меша́ть1 [ミシャーチ] [パミシャーチ][ミシャーチ][不完]/помеша́ть[パミシャーチ]受過-е́шанный[完]〔prevent, hinder〕〈[与]/[不定形]〉…の邪魔をする,妨害する
  • выполнить [完] << выполня́ть [ヴィパルニャーチ] [ヴィーパルニチ][不完]/вы́полнить[ヴィーパルニチ]-ню, -нишь 命-ни 受過-ненный[完]〔carry out, fulfill〕〈[対]〉
  • зада́ние 対 [ザダーニエ][中5]〔task, mission〕
  • си́л|а [シーラ][女1]〔strength, force〕
  • отчаянная 形容詞 単数,女性,主格 << отча́янн|ый 短-ян, -янна[形1]〔desperate〕②*44むこうみずな,恐れを知らない
  • сме́лост|ь [女10]〔boldness〕
  • производят 動詞 現在,三人称,複数 << производи́ть [プライズヴァヂーチ] [プライズヴィスチー]вожу́, -во́дишь, ... -во́дят 命-ди́[不完]/произвести́[プライズヴィスチー]-еду́, -едёшь 命-еди́ 過-вёл, -вела́ 能過-е́дший 受過-едённый (-дён, -дена́) 副分-едя́[完]〔make, produce〕〈[対]〉
  • впечатление 名詞 中性,単数,対格 [フピチトリェーニエ][中5]〔impression〕①*45印象,感銘
Сама того не замечая, она проникается симпатией к мальчику. 
  • Сама 定代名詞 単数,女性,主格<< са́м[サーム]*46самого́ [ヴォー], самому́, са́м/самого́, сами́м, само́м,сама́[サマー]*47само́й, само́й, саму́/самоё, само́й, само́й,само́[サモー]*48самого́, самому́, само́, сами́м, само́м,са́ми[サーミ]*49сами́х, сами́м, са́ми/сами́х, сами́ми, сами́х[代]*50*51…自身,…自体
  • того 定代名詞 単数,男性,対格 活動体 << то́т [トート]*52того́ [ヴォー], тому́, то́т/того́, те́м, то́м,та́[ター]*53то́й, то́й, ту́, то́й, то́й,то́2[トー]*54того́, тому́, то́, те́м, то́м,те́[チェー]*55те́х, те́м, те́/те́х, те́ми, те́х[代]*56〔that, those
  • замечая 副動詞 現在 能動形 << замеча́ть [ザミチャーチ] [ザミェーチチ][不完]/заме́тить[ザミェーチチ]-е́чу, -е́тишь, ... -е́тят 命-е́ть 受過-е́ченный[完]〔notice〕①〈[対]/что̀節〉…に気づく
  • проникается 動詞 現在,三人称,単数 能動形 << проникаться be imbued 染み込ませる
  • симпатией 単造 << симпа́т|ия [女9]①好感,共感,好意 シンパシー
  • シンパシーによって、彼女は染み込まされた=彼女にシンパシーが染み込んだ
    • 少年に対するシンパシー
Монсли выросла в Индастрии, считает её своей родиной и искренне желает ей блага, но после пребывания на Хай Харборе, ближе познакомившись с островитянами, понимает,  что можно жить и по-другому. 
  • выросла 動詞 過去,単数,女性 能動形<< вырасти [完] << расти [ラスチー]-ту́, -тёшь 命-ти́ 過ро́с, росла́ 能過ро́сший[不完]/вы́расти[ヴィーラスチ]-ту, -тешь 命-ти 過-рос, -росла 能過-росший 副分-росши[完]〔grow, increase〕
  • считает 動詞 現在,三人称,単数 能動形 << счита́ть1 [щ] [シターチ][щ][シターチ]受過-и́танный[不完]〔count, consider〕〔完сче́сть, по//счита́ть〕〈[対]を[造]/за[対]と〉考える,みなす,認める
    • её 対格 それ
    • родиной 名詞 女性,単数,造格 << ро́дин|а [ローヂナ][ローヂナ][女1]〔homeland〕
  • и́скренне [副]〔sincerely〕 << и́скренн|ий [イースクリンニイ] 短-енен, -енна, -енне/-енно, -енни/-енны[形2]〔sincere〕
  • желает 動詞 現在,三人称,単数 能動形 << жела́ть [ジラーチ] [パジラーチ][不完]/пожела́ть[パジラーチ][完]〔wish, want, desire〕[生]/[不定形]/что̀бы節 であることを〉望む,希望する
  • блага 名詞 中性,単数,生格 << бла́г|о [中1]〔benefit〕*57善,幸福,福祉;*58(精神的・物質的満足をもたらす)恵み,財貨
  • по́сле [ポースリ]〔afterwards, after〕②[前]〈[生]〉…の後で,…が終わってから;…に次いで,…に続いて
  • пребывания 名詞 中性,単数,生格 << пребыва́н|ие [中5]〔stay〕
  • бли́же [ブリージェ][形][副]〔比較<бли́зкий, бли́зко〕より近い,より近くに
  • познакомившись 副動詞 過去 能動形 << познакомиться << по//знако́мить[完] << знако́мить -млю, -мишь[不完]/по//знако́мить受過-мленный[完]〔acquaint〕①〈[対]をс[造]に〉紹介する,知り合わせる
  • островитянами 名詞 男性,複数,造格 << островитя́н|ин 複-я́не, -я́н[男10]/‐островитя́нка複生-нок[女2]島の住人
  • понимает 動詞 現在,三人称,単数 能動形 << понима́ть [パニマーチ] [パニャーチ][不完]/поня́ть[パニャーチ]пойму́, поймёшь 命пойми́ 過по́нял, поняла́, по́няло 能過-я́вший 受過по́нятый (-ят, -ята́, -ято) 副分-я́в[完]〔understand〕〈[対]〉①理解する,わかる
  • [ジーチ]живу́, живёшь 命живи́ 過жи́л, жила́, жи́ло, жи́ли (否定не́ жил, не жила́, не́ жило, не́ жили)[不完]〔live〕
  • по-друго́му [副]〔differently〕違うやり方で
    • друг|о́й[ドルゥゴーイ][形4]〔other, anoter, different〕
Признав правоту Конана и его друзей, в решающий момент она без колебаний принимает их сторону, хотя это едва не сто́ит ей жизни. 
  • признав 副動詞 過去 能動形 << призна́ть[プリズナーチ][完] << признава́ть [プリズナヴァーチ] -наю́, -наёшь 命-ва́й 副分-ва́я[不完]/призна́ть[プリズナーチ]受過при́знанный[完]〔recognize〕〈[対]〉①認める
  • правоту 名詞 女性,単数,対格 << правота́ [女1]公正
  • конана 名詞 男性,名前,単数,生格
  • друзей 名詞 男性,複数,生格 <<дру́г [ドルーク]複друзья́, -зе́й, -зья́м[男8]〔friend〕
  • решающий [形6]最も重要な,決定的な
  • момент 名詞 男性,単数,対格 [マミェーント][男1]〔moment〕
  • без [ビズ,ビス] [ビザ](★特定の結合では[ビェーズ,ビェース]:бе́з вести, бе́з толкуなど),безо[ビザ](★特定の子音連続の前で:безо все́х, безо вся́ких, безо льда́など)[前]〔without〕〈[生]〉*59…なしに,…を除き,…の留守に
  • колебаний 名詞 中性,複数,生格 <<колеба́н|ие [中5]〔oscillation, sway, vibration〕①〚理〛揺れ,振動③躊躇(ちゅうちょ)
  • принимает 動詞 現在,三人称,単数 能動形 << принима́ть [プリニマーチ] [プリニャーチ][不完]/приня́ть[プリニャーチ]-иму́, -и́мешь 命-ими́ 過-и́нял, -иняла́, -и́няло 能過-я́вший 受過-и́нятый (-ят, -ята́, -ято) 副分-я́в[完]〔take, accept〕〈[対]〉
  • сторону 名詞 女性,単数,対格 << сторон|а́ [スタラナー]対сто́рону 複сто́роны, сторо́н, сторона́м[女1]〔side, direction〕
  • хотя́ [ハチャー]〔although, though〕
  • едва́ [イドヴァー]〔hardly〕Ⅰ[副]①辛うじて,やっと,どうにか
  • стоит 動詞 現在,三人称,単数 能動形 << стоять [スタヤーチ]стою́, стои́шь 命сто́й 副分сто́я[不完]〔stand〕
  • сто́ит ей жизни = "cost someone's life"
  • жи́зн|ь [ジーズニ] [女10]〔life, existence〕
В конце сериала выходит замуж за капитана Дайса и вместе с мужем и Конаном отправляется на остров Ремнант.
  • конце 名詞 男性,単数,前置 << кон|е́ц [カニェーツ] нца́[男3]〔end〕
  • сериала 名詞 男性,単数,生格 << сериа́л[男1](芸術作品の)連続もの,連続ドラマ
  • выходит 動詞 現在,三人称,単数 能動形 << выходи́ть [ヴィハヂーチ] [ヴィーイチ] ожý, -о́дишь, ... -о́дят 命-ди́[不完]/вы́йти[ヴィーイチ]-йду, -йдешь 命-йди 過вы́шел, -шла 能過вы́шедший 副分-йдя/вы́шедши[完]〔go [come] out〕④*60〈за[対]に〉嫁ぐ;(女性が)結婚する//выходи́ть (за́муж) за врача́|医師と結婚する
  • замуж [副]結婚した状態で
  • вместе [副]一緒に、一斉に、みんなで
  • мужем 名詞 男性,単数,造格 << му́ж [ムーシ]複-ья́, -е́й, -ья́м[男4]〔husband, man〕①夫;旦那さん
  • отправляется 動詞 現在,三人称,単数 能動形 << отправля́ться [アトプラヴリャーッツァ] [アトプラーヴィッツァ] [不完]/отпра́виться[アトプラーヴィッツァ]-влюсь, -вишься, ... -вятся 命-вься[完]〔set out, depart〕①出発する,出かける
  • Джи́мси (яп. ジムシィ дзимуси)
Джи́мси — мальчик, одних лет с Конаном или немного младше. 
  • немно́го [ニムノーガ]〔not much〕Ⅰ[数]*61少し,少数[量]
  • один[アヂーン]*62одного́ [ヴォー], одному́, оди́н/одного́, одни́м, одно́м,одна́[アドナー]*63生・与・造・前одно́й 対одну́,одно́[アドノー]*64одного́, одному́, одно́, одни́м, одно́м,одни́[アドニー]*65одни́х, одни́м, одни́/одни́х, одни́ми, одни́х
    • младше 〔比較〕<< молодо́й[マラドーイ]短мо́лод, -да́, мо́лодо 比моло́же[形2]Ⅰ[数]*66①(数・数字の)1〔young〕Ⅱ[形] ⑥同じ,同一の(то́т же са́мый)
  • ジムシーはコナンと同い年、もしくは、少し年下の少年だ』
Живёт один в лесу, в самодельном шалаше из листьев. 
  • Живёт / живет 現在三人称単数能動形 << жить[ジーチ]живу́, живёшь 命живи́ 過жи́л, жила́, жи́ло, жи́ли (否定не́ жил, не жила́, не́ жило, не́ жили)[不完]〔live〕
  • в лесу 森の中で
  • самодельном 形容詞 単数,男性,前置 活動体,不活動体 << самодельный 短-лен, -льна[形1]手製の,自家製の
  • шалаше 名詞 男性,単数,前置 << шалаш -а́[男4](わら・木の枝・草などで覆った)掘っ立て小屋
  • из[イズ,イス](★特定の結合では[イーズ]:и́з лесуなど),изо[イザ](★特定の子音連続の前で:изо все́х, изо дня́, изо льда́, изо рта́など)[前]〔from, out of, of〕〈[生]〉①*67…から③*68…でできた
  • листьев 名詞 男性,複数,生格 << лист [リースト]-а́ 複ли́стья, -ьев, -ьям[男8]〔leaf〕①(植物の)葉;*69木の葉
Хотя на его острове есть и другие люди, он не хочет жить среди них, объясняя это тем, что они «будут отбирать у него еду». 
  • хотя́ [ハチャー]〔although, though〕
  • другие 定代名詞 複数,主格 活動体,不活動体 << друг|о́й[ドルゥゴーイ][形4]〔other, anoter, different〕
  • люди 名詞 男性,複数,主格 << челове́к [チラヴェーク]複лю́ди, люде́й, лю́дям, люде́й, людьми́, лю́дях (数詞と結合のとき,複生以降челове́к, челове́кам, челове́к, челове́ками, челове́ках)(★複数をчелове́киとするのは*70)[男2]〔person, human being〕
  • есть и другие люди ="there are other people"
  • хочет жить = "want to live"
  • среди [スリヂー][前]〔among, in the middle of〕〈[生]〉
  • объясняя 副動詞 現在 能動形 << объясня́ть ="explain"
    • поясня́ть[поясня́ть不完]/поясни́ть-ню́, -ни́шь 受過-нённый (-нён, -нена́)[完]〔explain〕
  • объясняя это тем, что = "explaining it as that..."
  • будут 動詞 未来,三人称,複数 能動形 << быть (be-動詞)
  • отбирать [不完]/отобра́тьотберу́, отберёшь 過-а́л, -ала́, -а́ло 受過ото́бранный[完]〔take away, select〕〈[対]〉
  • еду 名詞 女性,単数,対格 << ед|а́ [イダー][女1]〔meal, food〕
Занимается тем, что собирает фрукты, охотится на крыс и лягушек; часть своей добычи меняет на папиросы. 
  • занимается 動詞 現在,三人称,単数 能動形 << занима́ться[ザニマーッツァ][不完]〔study, work〕
  • собирает 動詞 現在,三人称,単数 能動形 << собира́ть

[サビラーチ][不完]/собра́ть[サブラーチ]-беру́, -берёшь 命-бери́ 過-а́л, -ала́, -а́ло 受過со́бранный[完]〔gather, collect, assemble〕〈[対]〉

  • фрукты 複対 フルーツ
  • охотится 動詞 現在,三人称,単数 能動形<< охо́титься -о́чусь, -о́тишься[不完]〔hunt (for)〕①〈на[対]/за[造]〉…の狩りをする,狩猟する
  • крыс 名詞 女性,複数,対格 << кры́с|а[女1]①〔rat〕
  • лягушек 名詞 女性,複数,対格 << лягу́шк|а 複生-шек[女2]〔frog〕〚動〛カエル
  • ча́ст|ь [チャースチ]複-и, -е́й[女10]〔part, section〕
  • добычи 名詞 女性,単数,生格 <<добы́ч|а [女4]〔catch, mining, booty〕①入手,獲得;捕獲
  • меняет 動詞 現在,三人称,単数 能動形 << меня́ть[ミニャーチ]受過ме́нянный[不完]〔change, exchange〕*71〈[対]〉①〔完об//меня́ть, по//меня́ть〕〈[対]をна[対]に〉交換する
  • папиросы 名詞 女性,複数,対格 <<папиро́с|а [女1](吸口付きの)紙巻きたばこ
Ужасно любит поесть, и поэтому, несмотря на экстремальный образ жизни, довольно толстенький. 
  • Ужасно[ウジャースナ]〔horribly, terribly〕Ⅰ[副]①*72とても悪く②*73ひどく,おそろしく
  • любит 動詞 現在,三人称,単数 能動形 << люби́ть[リュビーチ]люблю́, лю́бишь, ... лю́бят 命люби́ 能現лю́бящий[不完]〔love, like〕〈[対]〉
  • пое́сть [完] << есть [イェースチ]е́м, е́шь, е́ст, еди́м, еди́те, едя́т 命е́шь 過е́л 能現едя́щий 能過е́вший 副分е́в/е́вши[不完]/съе́сть[スイェースチ]受過съе́денный[完]〔eat, corrode〕〈[対]〉①〔完またпо//е́сть〕食べる
  • несмотря́[ニスマトリャー][前]〔in spite of〕〈на[対]〉…にもかかわらず,…をも顧みず
  • экстремальный 形容詞 単数,男性,対格 不活動体 短-лен, -льна[形1]*74極限の,極端な "extreme"
  • образ 名詞 男性,単数,対格 [アブラジェーツ]-зца́[男3]〔model, sample〕④型;様式,方式
  • жизни 名詞 女性,単数,生格 << жи́зн|ь[ジーズニ][女10]〔life, existence〕①生命
  • дово́льно[ダヴォーリナ]Ⅰ[副]〔contentedly, enough, quite〕
  • толстенький 形容詞 単数,男性,主格 活動体,不活動体 『太っている』
    • то́лст|ый [トールスティイ]短то́лст, -та́, -то, -ты́/-ты 比то́лще[形1]〔fat, thick, heavy〕
  • 『食べることは異常に好きなので、極限的な生活状況にもかかわらず、十分に太っている』
Одежда — красные штаны и самодельные башмаки; украв парус с плота Конана, сделал себе плащ. 
  • оде́жд|а [アヂェージダ][女1]〔clothes, clothing〕
  • красные 名詞 男性,複数,主格 << кра́сн|ый[クラースヌイ]短-сен, -сна́, -сно[形1]〔red, beautiful〕
  • штаны 名詞 複数,複数,主格 -о́в[複]〔trousers〕*75ズボン
  • самодельные 形容詞 複数,主格 活動体,不活動体 << самоде́льный短-лен, -льна[形1]手製の,自家製の
  • башмаки 名詞 男性,複数,主格 << башма́к -а́[男2]①*76短靴
  • украв 副動詞 過去 能動形 << укра́сть [完] << кра́сть [クラースチ]-аду́, -адёшь 命-ади́ 過кра́л 能過кра́вший 受過кра́денный[不完]/укра́сть[ウクラースチ]副分-а́в[完]〔steal〕〈[対]〉盗む
  • парус 名詞 男性,単数,対格 複-а́[男1]〔sail〕〚海〛帆
  • плота 名詞 男性,単数,生格 -а́[男1]〔raft〕①筏(いかだ)
  • сделал 動詞 過去,単数,男性 能動形 << сде́лать[ズヂェーラチ][完] << де́лать [ヂェーラチ]受過-анный[不完]/сде́лать[ズヂェーラチ][完]〔make, do〕〈[対]〉
  • плащ 名詞 男性,単数,対格 [プラーッシ]-а́[男4]〔raincoat〕①スプリングコート
Волосы у него рыжие, очень густые и длинные, завязаны на темени пучком.
  • волосы 名詞 男性,複数,主格 << во́лос [ヴォーラス]複во́лосы, воло́с, -а́м[男1]〔hair〕
  • у него 彼にある=彼は持つ
  • рыжие 形容詞 複数,主格 活動体,不活動体 [ルィージイ]短ры́ж, -жа́, -же[形6]〔red, red-haired〕①赤黄色の,赤茶色の;赤毛
  • о́чень [オーチニ][副]〔very (much)〕とても,非常に,大変
  • густые 形容詞 複数,主格 活動体,不活動体 << густ|о́й[グゥストーイ]短гу́ст, -та́, -то, -ты́/-ты 比гу́ще 最上густе́йший[形2]〔thick, dense, deep〕①密生した
  • длинные 形容詞 複数,主格 活動体,不活動体 << дли́нн|ый[ドリーンヌイ]短-и́нен, -инна́/-и́нна, -и́нно/-инно́ 比-нне́е 最上-нне́йший[形1]〔long, lengthy〕
  • завязаны 形動詞短語尾 過去,複数,前置 活動体,不活動体,被動形 << завязать [完] << завя́зывать [不完]/завяза́ть-яжу́, -я́жешь 受過-я́занный[完]〔tie up, give up〕
  • темени 名詞 単数,女性,前置 << темя 生・与・前те́мени 造те́менем[中7]〚解〛頭頂部
    • на темени 頭頂部で
  • пучком 名詞 男性,単数,造格 << пучо́к -чка́[男2]〔bundle, bunch〕 『小さい房に(束ねられている)』

*1:所有

*2:

*3:

*4:

*5:

*6:個数

*7:

*8:関係

*9:不完

*10:利益の対象

*11:無人称でも

*12:

*13:通例複

*14:通例собо́й, 《話》из себя́を伴って

*15:通例完

*16:

*17:旧・戯

*18:語形成

*19:不完

*20:

*21:数量・程度

*22:形容詞・副詞と共に;比較級を形成

*23:述語

*24:

*25:

*26:

*27:

*28:指示

*29:集合でも

*30:往復・多方向・反復・習慣の運動を示す

*31:譲歩

*32:語形成

*33:目的を表す不定形・従属文を伴い

*34:

*35:

*36:

*37:

*38:

*39:

*40:

*41:動作の主体または対象

*42:しばしばа [и] //потому́ の形で

*43:

*44:

*45:

*46:

*47:

*48:

*49:

*50:

*51:動作の主体または対象

*52:

*53:

*54:

*55:

*56:指示

*57:

*58:

*59:欠如・不在

*60:

*61:単数生格(不可算名詞)/複数生格(可算名詞)と共に

*62:

*63:

*64:

*65:

*66:個数

*67:起点・出発地

*68:全体の構成要素

*69:集合

*70:旧・戯

*71:等価・同種物との交換,変質・変容

*72:

*73:

*74:

*75:

*76:通例複

接頭辞が単語のバリエーションを豊かにする

www1.odn.ne.jp

  • ロシア語では、ある単語の語尾変化は、その語の文中の役割に関する情報を与える(ことが多い)
  • 他方、単語に接頭辞がついて、単語の意味を修飾し、新たな単語が生じる
  • それはそれでよいのだが、辞書を引くうえで困るのは、必ずしも接頭辞によって生じた単語が見出し語になっていないこと…
  • その例として、
пе́ть [ピェーチ] [スピェーチ] [プラピェーチ][不完]
спе́ть[スピェーチ],пропе́ть[プラピェーチ]допеть[ドピェーチ[完]
  • 一つの不完了体動詞пе́тьから、複数の完了体動詞が作られており、その完了体動詞は3つの接頭辞の付加によって生じている
  • ロシア語辞典では、以下のように見出し語になっているものとなっていないものとがある
  • 見出し語になっているもの

пе́ть[ピェーチ]пою́, поёшь 命по́й 受過пе́тый[不完]/спе́ть[スピェーチ],пропе́ть[プラピェーチ][完]〔sing〕①〈[対]〉歌う
спе́ть[不完]/по//спе́ть[完]①熟す,熟れる②*1(料理が)出来上がる
пропе́ть-пою́, -поёшь 命-по́й 受過-тый[完]① →пе́ть②〈[対]〉〈声などを〉からす③〈[対]〉歌って過ごす

  • 見出し語になっていないもの
    • допеть
  • しかも、不完了体動詞としのて「歌う」という動作に関する不完了体動詞пе́тьに対し、辞書上、спе́ть[スピェーチ],пропе́ть[プラピェーチ]が不完了体対応していることが読み取れる一方
  • 完了体動詞として示されたспе́тьは、自身、不完了体としての使用もあり、その完了体対応がпо//спе́тьであると書かれている
  • そして、完了体動詞として示されたпропе́тьはそれがпе́тьの完了体であるとの場合と、自身がпе́тьとは別に、自身としての動詞的意味を持っていることも書かれている
  • というわけで、動詞が出てきて、辞書を引いて出てこなければ、ひとまず、接頭辞で始まっているかどうかを見て、接頭辞を外して動詞を調べ、そのうえで接頭辞の意味を加える、という調べ方をするのがよさそうだ

*1:

プログレッシブ ロシア語辞典(露和編)を使って知識を整理する

kotobank.jp

  • ここにプログレッシブロシア語辞典も連携しているのでコトバンクのサイトを経由してプログレッシブロシア語辞典のウェブ検索が可能だが、そのほかに、プログレッシブロシア語辞典の凡例もウェブ上で見ることができるようになっている。

  • 凡例の何がよいか、というと、『辞典の中の記載を簡潔にするために、繰り返し説明する事項はシンボルで表す』仕様になっており、そのシンボル化されている事項を列挙しているのが凡例だ、ということ
  • 逆に言うと、凡例に挙げられている事項こそ、『覚える』のに適したことであるし、『(単語のレベルでルール化している事項』である、ということ
  • 以下が、その凡例サイト

kotobank.jp

記述上の補助記号

"/" スラッシュ
  • 同様のことに2形があるとき。「あれか、これか」の使い分け
    • 名詞では、男性形と女性形とでペアになることがある
студе́нт [男1] / студе́нтка [女2]
    • 動詞では、不完了体と完了体とでペアになることがある
чита́ть [不完] / прочита́ть [完]
  • バリアントがあるとき。変化語尾・発音・アクセントが複数あるとき
    • 名詞の語尾変化は、ルールによって性・数・格ごとに語尾が決まるのが普通だが、ときに、同じ性・数・格で複数の形がある
    • 以下の場合は、語尾変化は1型だが、生格の語尾変化が-а/-уの2形ある。前置詞に続く場合として、 в/наに続く場合が-е/-у́の2形ある
ви́д1 ... -а/-у 前о -е, в/на -е/-у́
" < " 左辺の単語は右辺の単語から派生する、の意味
  • 名詞から、形容詞が派生することがある
ба́нный [形1] <ба́ня   (→ба́няの形容詞であることを表す)
  • 動詞から、ся動詞が派生することがある
вози́ться ... ③ 〔受身〕<вози́ть①  (→вози́тьの①の受身の意味を表す)
  • 形容詞から、名詞が派生することがある
*горю́ч|ий ① 可燃性の ② ... // –есть [女10] <① (→горю́чий の①の名詞の意味「可燃性」を表す)
  • 名詞から、小さい・かわいいの意味を添えた「指小形・愛称形」が派生することがある
бу́ковка [女2] 〔指小〕<бу́ква  (→бу́ква の指小形であることを表す)
болва́н [男1] ① 偶像 ② ... // ~чик [男2] 〔指小・愛称〕<①  (→болва́н①「偶像」の指小・愛称形であることを表す)
  • 語尾変化が大きい・不規則な場合は、基本形との関係を明示しないとわかりにくい場合がある
дня́ 〔単数;生格〕<де́нь   (→де́нь の単数生格形であることを表す)
беру́ 〔1単現〕<бра́ть   (→бра́ть の1人称単数現在形であることを表す)

見出し語

" xxx ^ 1" 右肩小さい数字、同音異義語
  • ロシア語単語のキリル文字表記は、表音的なので、同音異義語がある(キリル文字綴りが同じ単語がある)
  • 語尾変化レベルではたくさんあるが、見出し語レベルでも結構ある
  • 小文字・大文字の違いで区別される場合がある
  • アクセントの位置の違いで区別される場合がある
  • それでも区別できない場合を、右肩番号で区別する
見出し語レベルで連携するべき関係の単語
  • 名詞。同じ意味合いで男性形と女性形がある場合
    • "/" で区切るが、全つづりを明記する場合と、語尾変化のみの提示で十分な場合とがある
студе́нт [男1] / студе́нтка [女2]
благотвори́тель [男5] / ~ница [女3]
*бе́жен|ец [男3] / –ка [女2]
  • 動詞。不完了体動詞と完了体動詞はペアになるが、綴りのレベルでかなりのバリエーションがある(ので両方を見出し語にするのが適切。説明は不完了体動詞の場所に記載)
чита́ть [不完] / прочита́ть [完]
прочита́ть [完] →чита́ть
  • ся動詞とその派生元動詞との関係は、単純な場合と、複雑な場合とがある
    • 単純さには2段階ある
      • これらは派生語扱い
        • 派生元動詞の受身化としてだけの意味を持つся動詞は、訳語をつける必要もないレベル
        • 派生元動詞の受身化よりも複雑だが、動詞レベルではそれほど複雑ではないся動詞は、訳語をつけて意味を説明するのが適切なレベル
    • 複雑な場合(単純な場合以外のся動詞)
      • 独立な見出し語として扱うレベル
верши́ть -шу́, -ши́шь [不完] 《雅》 ① 〈対〉解決する;...
// ~ся [不完] 〔受身〕

возгоня́ть [不完] / возгна́ть [完] 【化】〈対〉昇華させる
// ~ся [不完] / [完] ① 【化】昇華する ② 《不完》 〔受身〕

деформи́ровать [不完・完] 〈対〉変形させる,歪める ...
// ~ся [不完・完] 変形する,歪む
"→" 綴りバリアントは参照先で確認する
  • 不規則にいろいろなバリアントがあることもある。その場合はそれぞれを見出し語にして、説明を一か所で見つけるのが効率的なので、バリアントを空見出しにして、参照先を→で示す。参照元では、バリアントをカンマ区切りで列挙する
без.. , безъ.. , бес..

безъ.. →без..
бес.. →без..

派生語

の列挙 "//" 派生語とみなせる単語、準見出し語の意味合いで、派生元の末尾に列挙
  • 名詞の形容詞形、形容詞の名詞形、動詞の名詞形
派生語の略記
  • 見出し語の区切り線にしたがって ~,– を使い分け
    • "~"は派生元見出し語全体に語尾を付加
витами́н [男1] ① ビタミン ... // ~ный [形1]

витами́нный
    • "–"は派生元見出し語にある仕切り記号 "|"の左側部分(語根)に付与する語尾を表す
были́н|а [女1] 【文学】ブィリーナ ... // –ный [形1]

былинный

анони́мн|ый [形1] 匿名の ... // –ость [女10]

анонимность

品詞と語形変化のタイプ

  • 10品詞ある
  • 品詞ごとに適した分類がある
    • 名詞は、性・数の2性質で「男・女・中・複」の4タイプに分けることがよく、さらに、それぞれについて格変化のタイプとして、1,2,...と数字で分けるとよい。ただし、名詞の性と、名詞の格変化タイプとが一致しない場合もある。その場合は、(格変化タイプ) [性数]と列挙する。格変化しない場合も(不変)とあらわす。また、合成語の場合は、要素の性質を[xxx]-[yyy]と[ ] を - で連結する
а̀виашо́у (不変) [中]
**дя́дя (女5変化) [男]
Ба́ба-Яга́ [女1]-[女2]
би́знес-кла́сс [不変]-[男4]
пара́д-алле́ [男1]-[不変]
    • 形容詞は格変化タイプとして、1,2,...と数字で分類するとよい
    • 動詞は、不完了/完了の2分類

訳語と意味

  • 単語には複数の意味が書かれている
    • 一つの単語の使いまわしのこともあるが
    • 異なる品詞が同じ見出し語で説明されるのが適当なこともあり、その場合は、品詞別の説明がそれとわかるように記載されている
    • 同一品詞での用法の使い分けには、例えば、名詞の場合、男性名詞の場合、女性名詞の場合、複数形の場合、大文字・小文字の別、でそれぞれ意味が異なる場合がある
    • 動詞の場合には、意味によって完了体・不完了体のペアが変わることもがある

コロケーション 他の単語との結びつきで特定の用法・意味が発生する

  • 動詞が取る補語・目的語は 格が決まっている、また、取る格によって意味が変わる
  • それを< x > とし、xに格を示す
гаранти́ровать [不完・完] ... 〈対〉保証する

ассигнова́ть [不完・完] ... 〈対〉〈資金を〉割り当てる,支出する

**па́мятник [男2] ① 〈与〉〈人の〉記念碑,記念像

**дари́ть [不完] / подари́ть [完] ① 〈与に対を〉贈る,プレゼントする ② 〈対に造を〉与える,贈る

**ду́мать [不完] / поду́мать [完] ① 〈о前/над造のことを〉考える,思う ... ② 〈что̀節〉…と思う,考える ... ③ 〈о前のことを〉思う,評価する ... ④ 〈不定形〉…しようと思う,...
  • 補語としてとる不定形が完了体のみ、不完了体のみ、という制約があることがある

名詞など

形容詞

動詞

  • 移動動詞には不定動詞と定動詞とがある。その表示は,品詞の直後に[定][不定]で区別
  • 一回体と多回体の違いもある。その表示は,品詞の直後に [一回],[多回] を添えた
  • 変化形はすべてを記すと冗長なので、必要に応じて書かれている。ルール通りのものは書かない、ルールから外れるが、一部を書けばわかるものは一部のみを書く
  • 結果として以下のルールが原則になっている
・第1変化規則動詞は変化形を示さず。
・第1変化不規動詞および第2変化動詞は1人称単数現在形および2人称単数現在形のみを示した。
・第1変化不規則動詞のうち3人称複数現在形の現在語幹が2人称単数現在形のそれと異なる場合は3人称複数形も示した。
  • 具体例でみてみる
спотыка́ться
[不完]/споткну́ться-ну́сь, -нёшься[完]
①〈о[対]に〉つまずく,。。。以下用例が続く
  • спотыка́тьсяというся動詞が見出し語となっている(から、сяの元動詞とは別に記載する必要があるся動詞とわかる)
  • そのあと[不完]とある。動詞は不完了体優先でそのあとに "/"スラッシュ区切りで完了体が来る。したがって、споткну́тьсяが完了体
  • [不完]の後に何も来ていないから、この不完了体動詞の変化形はспотыка́тьсяを不定形として、表示する対象ではないことがわかる=規則通り
  • "/"スラッシュの後の完了体動詞は-ну́сь, -нёшьсяが続いている。したがって споткну́сь、споткнёшься の2形は記しておかないとわからなくなるケースに相当することがわかる。つまり、不定形がспоткну́тьсяで、1人称単数現在形がспоткну́сь で、2人称単数現在形がспоткнёшься 、それ以外は、(この2形の変化でくくられるパターンという意味で)パターン通り