Викиредияの未来少年コナンの記事を読む
冒頭アブストラクト
Конан — мальчик из будущего (яп. 未来少年コナン Мираи Сё:нэн Конан) — аниме-сериал режиссёра Хаяо Миядзаки. Снят студией «Nippon Animation» в 1978 году по мотиву романа Александра Кэя «Невероятный прилив».
- Конан 『コナン』— мальчик 『少年』 из будущего 単対 [ブードゥッシェエ](形6変化)[中名]〔the future〕未来,将来,将来性 (яп. 未来少年コナン Мираи Сё:нэн Конан "日本語読み) — аниме-сериал (anime-series) режиссёра 単生[男1]〔director〕(舞台・映画などの)監督Хаяо Миядзаки『宮崎駿』.
- Снят 形動詞短語尾過去男性<<снять "снять фильм = take a film" студией 単女造<< студия『スタジオ』«Nippon Animation» в 1978 году 前置<< год 『年』по мотиву 与<< мотив『モチーフ・着想』романа 生<< роман 『小説』Александра Кэя 『アレキサンダー・ケイ』の生格形 «Невероятный 短-тен, -тна[形1]〔improbable〕прилив [high tide] »(邦訳本は『残された人々』だが、原著タイトルは The incredible tide (信じられない潮)。
Это первая самостоятельная работа Миядзаки как аниме-режиссёра. -Это первая 女主 << пе́рв|ый[ピェールヴイ][形1]〔first〕①序数第1の,1番目の самостоятельная 単女<< самостоя́тельн|ый[サマスタヤーチリヌィ]短-лен, -льна[形1]〔independent〕①独立した,自立したработа [ラボータ][女1]〔work〕①働き,作動,活動⑥製品,作品Миядзаки 『宮崎の』как [カーク]Ⅲ[接]①…のように,…と同じように④…としてаниме-режиссёраアニメ-監督.
Сериал можно назвать классикой постапокалиптического жанра в аниме.
- Сериал 対シリーズ
- назвать = на + звать[ズヴァーチ]зову́, зовёшь 命зови́ 過зва́л, -ла́, -ло[不完]/позва́ть[パズヴァーチ]受過по́званный[完]〔call, ask〕〈[対]〉③(不完)〈[造]/[主]と〉名付ける,呼ぶ。звать + 対 + 造で、対を造と呼ぶ、または、звать + 対 + 主で、対を主と呼ぶ
- наがついてニュアンスが加わる。(-ыва-, -ива- , -ва- を持つ不完了体動詞に付して)動作発現の軽微(「ちょっと・軽く…する」)か???『~と呼ぶこともある』みたいな???特に、можноとともに用いて『~と言ってもよいかもしれない』とか???
- классикой 造<< кла́ссика[女2]〔the classics〕(集合)①(芸術上の)古典,(不朽の)名作
- пост + апокалиптического =post-apocalyptic, apocalyptic=世界終末的な・黙示録的な
- жанра生 << жанрジャンル
- 『このシリーズを、アニメ界の世界終末後的ジャンルの古典的名作と呼ぶことができる』
Согласно опросу, проведённому в 2007 году Агентством по делам культуры, занимает 33-е место среди лучших аниме всех времён.
- Согласно [前]〈[与]〉…に従って,…にのっとって、опросу与 << опрос アンケート調査
- проведённому形動詞過去、中与 << провести = про (完了体化、一気に・全体に) + вести[ヴィスチー]веду́, ведёшь 命веди́ 過вёл, вела́ 能過ве́дший 受現ведо́мый 受過ведённый (-дён, -дена́)[不完][定]〔不定води́ть〕〔lead, take〕⑥(特定の名詞と共に)…を行う вести опрос(インタビューする)
- Агентством造 << агентство エージェンシー、делам 複与 << дело サービス、культуры生 << культураカルチャー
- занимает現三単 << занимать[ザニマーチ][不完]/заня́ть[ザニャーチ]займу́, займёшь 命займи́ 過за́нял, -ла́, -ло 能過-я́вший 受過за́нятый (-ят, -ята́, -ято)[完]〔occupy, take, borrow〕〈[対]〉①(空間・場所を)占める、место 対『場所』、среди[前置詞]生格を取って~のうち
- лучших 複生<< лу́чше[т][ルートシェ](不変)〔比較<хоро́ший, хорошо́〕(⇔ху́же)〔better〕①[形]より良い、аниме(これの単複・格が不明だが) アニメ… всех複生『全』、времён複生<<время時間・時
- 『2007年にAgency for Cultural Affairs(文化庁)によって実施されたアンケートによると、全期間の優れたアニメの中の33番にランクする』
Сюжет プロット
3 июля 2008 года на Земле началась третья мировая война, в ходе которой было применено тектоническое оружие.
- 3 июля 2008 года 『2008年7月3日』
- на Земле 前置『地球上で』
- началась 過去単女 << начаться << начать 完 << начина́ть[ナチナーチ][不完]/нача́ть[ナチャーチ]-чну́, -чнёшь 命-чни́ 過на́чал, -ла́, -ло 能過-ча́вший 受過на́чатый (-ат, -ата́, -ато) 副分-ча́в[完]〔begin, start〕①〈[対]/[不定形](不完)することを〉始める,開始する
- третья 単女主 << третий[トリェーチイ][形9]〔third〕①(序数)第3の,3番目の
- мировой[ミラヴォーイ][形2]〔world〕①世界の②世界的な,世界規模の
- война [ヴァイナー]複во́йны[女1]〔war〕①戦争
- в ходе которой = during which, at which
- в ход [ホート]-а/-у, 前о -е, в/на -е/-у́ 複-ы́/-ы/-а́[男1]в //хо́де [生]…の過程で,…の際に
- которой 女生 << кото́р|ый[カトールイ](形1変化)[代]〔which, who, what〕②(関係)…するところの(先行詞を修飾する形容詞節を導く)
- было 単中『過去』
- применено 形動詞短語尾過去中 副動詞 << применя́ть[不完]/примени́ть-меню́, -ме́нишь 受過-менённый (-нён, -нена́)[完]〔apply〕〈[対]をк[与]に〉適用する,使用する,応用する//применя́ть си́лу|武力行使する
- тектоническое 中主/対 << тектонический = tectonic 地殻変動の
- оружие中対『兵器』
- 2008年7月3日、第3次世界戦争が始まった。その戦争で地殻変動性へ行きを使った(副詞述格)
В результате почти всё живое на планете было уничтожено.
- результате 前置 << [リズゥリタート][男1]〔result〕а [и] в //результа́теそのために,それが原因で в //результа́те 結局
- почти[パチチー][副]〔almost, nearly〕ほとんど,ほぼ
- всё[フショー]〔always, still〕①[代](定)〔中性;主・対格〕<ве́сь почти всё almost all of xxx
- всё живое на свете ― 天地の間に生を享ける者 ---> на планете 惑星の生き物すべて
- уничтожено 副動詞 << уничто́жить [完]<< [不完] уничтожа́ть[ウニチタジャーチ][不完]/уничто́жить[ウニチトージチ]-жу, -жишь 命-жь 受過-женный[完]〔destroy, abolish〕〈[対]〉①滅ぼす,絶滅する,根絶する
- 『その結果、ほとんどすべての惑星上の生物が絶命した(副詞述格)
Все пять континентов почти целиком, за исключением лишь отдельных островов, скрылись под водой.
- пять『5』континентов複生 << континент 大陸, почти[パチチー][副]〔almost, nearly〕ほとんど,ほぼ, целиком[副]〔entirely〕①まるまる,全部
- за исключением = except for; исключением 単造<< исключение 中性 『例外』
- лишь[リーシ]〔only〕①[助]…だけ,…のみ,ただ…(то́лько)
- отдельных複生 << отде́льн|ый[アッヂェーリヌイ][形1]〔dindividual, isolated〕①独立した,個別の,個々の②特別の③いくつかの
- островов 複生 << остров『島』、島→例外にかかる
- скрылись 過去複 << скрыться << скрыть [完] << пря́тать -я́чу, -я́чешь[不完]/с//пря́тать受過-анный[完]〈[対]〉①隠す;かくまう
- водой << вода 『水』、под водой = underwater
- 『いくつかの孤立した島々を除いて全5大陸がほぼ丸々、水の下となった』
Десять человек попытались бежать с гибнущей планеты на космическом корабле, но метеоритный дождь вывел его из строя, и корабль совершил вынужденную посадку на маленьком островке.
- Десять『10』челове́к[チラヴェーク]複лю́ди, люде́й, лю́дям, люде́й, людьми́, лю́дях (数詞と結合のとき,複生以降челове́к, челове́кам, челове́к, челове́ками, челове́ках)(★複数をчелове́киとするのは(旧・戯)[男2]〔person, human being〕④(人数の単位)…人(にん),…名(めい)
- попытались過去複<<попытаться<<попыта́ть[完](話)〈[対]/[生]を〉試してみる
- бежать[ビジャーチ]бегу́, бежи́шь, ... бегу́т 命беги́ 副分бежа́вⅡ[不完・完]①逃げる,避難する
- с гибнущей 形動女生 <<гибнущий 形動 <<ги́бнуть -ну, -нешь 命-ни 過ги́б/-ул, -бла,погиба́ть[不完]/поги́бнуть能過-бший 副分-ув[完]〔perish〕①滅亡する,破滅する,非業の死を遂げる
- планеты 生 << планета惑星『死にかけた地球の表面から』
- на ~の表面で、~に乗って космическом 前置 << космический コスミックの 宇宙の、корабле 前置<<корабль『船』
- метеорит[男1]〚天〛隕石<<метеор[男1]①流れ星,流星、метео́рный до́ждь|流星雨
- до́ждь[шть/щ][ドーシチ,ドーッシ]-я́[男5]〔rain〕①雨
- вывел << вывести = вы 『やり遂げる』『中から外へ』+ вести
- вести[ヴィスチー]веду́, ведёшь 命веди́ 過вёл, вела́ 能過ве́дший 受現ведо́мый 受過ведённый (-дён, -дена́)[不完][定]〔不定води́ть〕〔lead, take〕〈[対]〉①導く,連れて行く
- из строя out of service『故障』
- "вывести систему из строя "システムを無効にする
- корабль『船』
- совершил過去単男 << совершить[完] << соверша́ть[サヴィルシャーチ][不完]/соверши́ть[サヴィルシーチ]-шу́, -ши́шь 命-ши́ 受過-шённый (-шён, -шена́)[完]〔accomplish, perform〕〈[対]〉①行う,遂行する,成し遂げる
- вынужденную単対 << вынужденный[ヴィーヌゥジヂンヌイ]短-ен, -енна[形1]〔forced〕やむを得ない,強いられた、 вы́нужденная поса́дка|強制着陸
- посадку単対 << поса́дка複生-док[女2]〔planting〕①植えること;植えた場所②乗車,搭乗③着陸вы́нужденная //поса́дка|強制着陸
- на 前置を取って「~の表面で・に」
- маленьком男前置 << маленький[マーリンキイ]短ма́л, -ла́ 比ме́ньший, ме́ньше[形3]〔small, little〕(話)①(寸法・数・年齢・重要性の)小さい,少ない,低い,ちょっとした,幼い
- островке 男前置 << островок = остров + ок (小さい)<< остров島
- 『10人が宇宙船に乗って死にかけた地球(の表面)からの逃避を試みたが、隕石雨がシステムの故障をもたらしめた。そして(宇宙)船はちっちゃな小島の上に強制着陸をなんとか成し遂げた』
Его экипаж и пассажиры образовали небольшую колонию, отрезанную от всего остального мира.
- Его[в][イヴォー]①[代]*1(★о́н, оно́に対応する所有代名詞;変化しない)〔his, its〕彼の,それの(★→сво́й[語法])
- экипаж[エキパーシ][男4]〔crew, carriage〕①乗組員,乗務員,搭乗員,船員
- пассажиры複主 << пассажи́р[パサジール][男1]///пассажи́рка複生-рок[女2]〔passenger〕旅客,乗客
- образовали過去複 << образовать зу́ю, -зу́ешь 受過-о́ванный[不完・完]〔不完またобразо́вывать〕〔form, make up〕〈[対]〉①形成する;〈…の形を〉取る;(部分がある全体を)構成する
- небольшую単女対 << небольшой = не+большой[ニバリショーイ]短невели́к, -ка́(★невели́кийの短語尾形で代用)[形7]〔small, little〕①(寸法・規模が)小さい;(数量が)少ない;(時間が)短い
- колонию対 << колония[女9]〔colony〕
- отрезать[アトリザーチ][不完]/отре́зать[アトリェーザチ]-е́жу, -е́жешь 命-е́жь 受過-анный[完]〔cut off〕〈[対]〉①切り取る,切り離す,切断する④遮断する
- 終始の接頭辞はот
- ре́зать[リェーザチ]ре́жу, ре́жешь 命ре́жь 受過-анный[不完]〔cut〕〈[対]〉①〔完раз//ре́зать〕切る,切断する
- всего生 << все『すべて』
- остального 生 << остальн|о́й[アスタリノーイ][形2]〔the rest of〕①残り[余り]の,それ以外[その他]の
- мира生 << мир[ミール]前о -е, в/на -у́ 複-ы́ (по́ миру)[男1]〔world, universe〕①世界;天地,宇宙
- 『その乗組員と乗客は小さなコロニーを作った。そのコロニーは(コロニー以外の)世界のすべてから切り離されていた』
С тех пор прошло 20 лет.
- С тех 複生<< тот 「その」、пор複生 [パラー]対по́ру 複по́ры, по́р, пора́м[女1]〔time, season〕①(何かを行う・何かの)時,時期,季節
- С тех пор 『以来、それら以来』
- прошло動詞 過去,単数,中性/形容詞短語尾 単数пройти[完] << проходи́ть[プラハヂーチ]-хожу́, -хо́дишь, ... -хо́дят 命-ди́[不完]/пройти́[プライチー]-йду́, -йдёшь 命-йди́ 過-ошёл, -ошла́ 能過-оше́дший 受過-о́йденный 副分-йдя́/-оше́дши[完]〔pass (by)〕⑬(時間・出来事などが)過ぎ去る,経過する;やむ
- 『それから20年が過ぎた』
За это время почти все поселенцы острова, названного ими Ремнант, умерли.
- За это время= during this time、 время[ヴリェーミャ]生・与・前-мени 造-менем 複-мена́, -мён, -мена́м[中7]〔time〕①(空間に対する)時間,時
- почти всеほとんどすべて
- поселенцы複主 << поселенец-нца[男3]①入植者②流刑者
- острова 単生 << остров『島』
- названного単中生 << названный形動詞長語尾被動体単男 << назван形動詞短語尾被動体 << назвать [完、一回キリ] ~と命名する << звать[不完] 呼ぶ
- ими 造 << они 彼らによって(入植者)
- Ремнант -> 音変換 Remant (余り、剰余)
- умерли複過 << умере́ть[完] << умирать [ウミラーチ][不完]/умере́ть[ウミリェーチ]умру́, умрёшь 命умри́ 過у́мер, -рла́, -рло 能過уме́рший 副分умере́в/уме́рши[完]〔die〕
- 『(20年の)その間に、入植者たちによって「残り(残され島)」と呼ばれた島のほとんどの入植者は、死んでしまった』
Осталось только двое: мальчик Конан (единственный ребёнок, родившийся на Ремнанте) и один из космонавтов, которого он называет дедушкой.
- Осталось 過去単中<< оста́ться [完]<< остава́ться[アスタヴァーッツァ]-таю́сь, -таёшься 命-ва́йся 副分-ва́ясь[不完]/оста́ться[アスターッツァ]-а́нусь, -а́нешься 命-а́нься[完]〔remain, stay〕①残る,留まる,居残る、、、остальн|о́й[アスタリノーイ][形2]〔the rest of〕①残り[余り]の,それ以外[その他]の
- только[トーリカ]〔only, solely, just〕Ⅰ[助]①ただ…のみ,…だけ
- двое『2』
- мальчик Конан『少年コナン』
- еди́нственн|ый[イヂーンストヴィンヌイ]短-ен/-енен, -енна[形1]〔only, sole〕①唯一の,たった1つ[1人]の
- ребёнок[リビョーナク]-нка 複ребя́та, -бя́т(★複は通例де́тиを使う)[男9]〔child〕幼児,赤ん坊
- родившийся 形動詞過去能 単男主<< родиться[ラヂーッツァ]рожу́сь, роди́шься, ... родя́тся 命-ди́сь 過(不完)-и́лся, -и́лась (完)-и́лся/-ился́, -ила́сь/-и́лась[不完・完]〔be born〕①〔不完またрожда́ться〕(a)生まれる,誕生する
- на Ремнанте『残され島の上で』
- один[アヂーン]*2одного́ [ヴォー], одному́, оди́н/одного́, одни́м, одно́м,одна́[アドナー]*3生・与・造・前одно́й 対одну́,одно́[アドノー]*4одного́, одному́, одно́, одни́м, одно́м,одни́[アドニー]*5одни́х, одни́м, одни́/одни́х, одни́ми, одни́хⅠ[数]*6①(数・数字の)1
- из 生『~の中で』космонавтов複生 << космона́вт[カスマナーフト][男1]/*7//космона́втка複生-ток[女2]〔astronaut〕宇宙飛行士
- которого単生 << кото́р|ый [カトールイ](形1変化)[代]〔which, who, what〕②*8…するところの(先行詞を修飾する形容詞節を導く)же́нщина, ‐кото́рая купи́ла кни́гу|その本を買った女性
- называ́ть [ナズィヴァーチ] [ナズヴァーチ][ナズィヴァーチ][不完]/назва́ть[ナズヴァーチ]-зову́, -зовёшь 命-зови́ 過-ва́л, -вала́, -ва́ло 受過на́званный[完]〔call, name〕①〈[対]を[造]/[主]と〉(a)名付ける,評する(b)*9呼ぶ(ことにしている)
- 次とのちょっとした違いに注意 назвать [完]= на +звать
- звать[ズヴァーチ]зову́, зовёшь 命зови́ 過зва́л, -ла́, -ло[不完]/позва́ть[パズヴァーチ]受過по́званный[完]〔call, ask〕〈[対]〉③(不完)〈[造]/[主]と〉名付ける,呼ぶ。звать + 対 + 造で、対を造と呼ぶ
- дедушкой単造 << де́душк|а[ヂェードゥシカ]複生-шек(女2変化)[男]〔grandpa〕〔愛称<де́д〕おじいさん,おじいちゃん
- 『2人だけが残った。少年コナン(残され島で生まれた唯一の赤ん坊)と宇宙飛行士の一人。その宇宙飛行士を彼(コナン)はおじいちゃんと呼んでいた』
Конан ловит рыбу, помогает дедушке хозяйничать и даже не подозревает, что на Земле есть и другие люди.
- ловит現三単<<лови́ть[ラヴィーチ]ловлю́, ло́вишь, ... ло́вят 命-ви́ 受過ло́вленный[不完]/пойма́ть[パイマーチ]受過по́йманный[完]〔catch〕〈[対]〉①〈飛んで・動いている物を〉捕える,捉える,つかむ②生け捕りにする
- рыбу << рыбу対 << рыба『魚』
- помогает 現三単 << помога́ть[パマガーチ][不完]/помо́чь[パモーチ]-могу́, -мо́жешь, ... -мо́гут 命-моги́ 過-мо́г, -могла́ 能過-мо́гший 副分-мо́гши[完]〔help, assist〕〈[与]〉①…を手伝う,助ける,援助する
- дедушке 与前置 << дедушка『おじいちゃん』
- хозя́йничать[不完]①家事をする,家政を切り回す
- даже[ダージェ][助]〔even if〕①…さえ,…すら,…でも
- подозревает << подозрева́ть[パダズリヴァーチ][不完]〔suspect〕①〈[対]をв[前]で〉疑う,嫌疑をかける②〈[対]/о[前]/что̀節〉…ではないかと推測する,…ではないかと思う
- на Земле 『地球上に』
- и другие = and other 。。。иは合いの手のような感じ
- другие 複主 << другой 人々
- 『コナンは漁をし(生け捕り)、じいちゃんが家事をするのを手伝う、そして地上に(地球に)他の人間などいるなどと思いもしない』
Однако вскоре его жизнь круто изменяется, когда на острове появляется девочка Лана, а следом за ней — разыскивающие её вооружённые агенты, для которых она почему-то представляет большую ценность.
- одна́ко[アドナーカ]〔however, nevertheless〕①[接]だが,しかし
- вско́ре[フスコーリェ][副]〔soon〕
- жи́зн|ь[ジーズニ][女10]〔life, existence〕
- кру́то[副]①険しく;急に;激しく
- изменяется << изменяться
[イズミニャーッツァ][不完]/измени́ться[イズミニーッツァ]-еню́сь, -е́нишься 命-ни́сь[完]〔change, alter〕①変わる... измени́ть[イズミニャーチ][不完]/измени́ть[イズミニーチ]-еню́, -е́нишь 命-ни́ 受過-нённый (-нён, -нена́)[完]〔change, betray〕①〈[対]〉変える
- когда [カグダー]〔when〕[接]①…する[した]時,…すると,…したら
- появляется現三単能 << появля́ться[パイヴリャーッツァ][不完]/появи́ться[パイヴィーッツァ]-явлю́сь, -я́вишься, ... -я́вятся 命-ви́сь[完]〔appear〕①現れる,姿を現す
- девочка Лана 少女ラナ
- следом[副]すぐ後に続いて,後から, сле́дом за [造]…の後に,…に続いて
- ней 代名詞三単女造
- разыскивающие形動詞現複能 разыскивающий 形動詞現単男 << разыскивать [不完]/разыска́ть-ыщу́, -ы́щешь 受過-ы́сканный[完]〔search〕〈[対]〉探し出す (対её 『彼女を」)
- вооружённые副主 << вооруженный[ヴァアルゥジョーンヌイ][形1]〔armed〕①武装した;戦闘状態にある
- агенты複主 << аге́нт[アギェーント][男1]〔agent〕
- для[ドリャ][前]〈[生]〉〔for〕①*10…のために
- которых << который[カトールイ](形1変化)[代]〔which, who, what〕(関係)…するところの(先行詞を修飾する形容詞節を導く)для которых = for whom 節
- почему-то[パチムータ][副]〔for some reason〕
- представляет 現三単<< представля́ть[цс/ц][プリツ(ス)タヴリャーチ][不完]/предста́вить[цс/ц][プリツ(ス)ターヴィチ]-влю, -вишь, ... -вят 命-вь 受過-вленный[完]〔present, introduce〕〈[対]〉①提出する;提示する⑧もたらす,引き起こす
- большую 単女対 『大きな』
- ценность女単対 『値』
- 『しかし、ほどなく、彼の生活は急に変わる。それは少女ラナが現れるからである。彼女に続いて武装した捜索エージェントたちが現れる。彼らにとって彼女は何かの理由で大きな価値をもたらすからだ』
Лану увозят, а дедушка тяжело ранен при взрыве самодельной бомбы, с помощью которой пытался прогнать преследователей.
- Лану対 『ラナを(運び去る)』
- увозят現三単 << увозить -ожу́, -о́зишь[不完]/увезти́-зу́, -зёшь 過-вёз, -везла́ 能過-вёзший 受過-зённый (-зён, -зена́) 副分-зя́[完]〈[対]〉(乗物で)運び去る
- дедушка じいちゃんは
- тяжело́[チジロー]〔heavily〕Ⅰ[副]②苦しそうに
- ранен 形動詞過去短語尾被動単男 << ранить -ню, -нишь 受過-ненный[不完・完]〔injure〕*11〈[対]〉①傷つける,負傷させる
- при 前置詞 ~に付随して、~によって
- взрыве前置 << взрыв [ヴズルィーフ][男1]〔explosion〕爆発
- самоде́льный単女生 << самоде́льный 短-лен, -льна[形1]手製の,自家製の
- бомбы 生<< бо́мб|а[ボームバ][女1]〔bomb〕①爆弾
- помощью 女単造<< по́мощ|ь[ポーマッシ][女11]〔help, assistance〕
- которой単女生 << который[カトールイ](形1変化)[代]〔which, who, what〕(関係)…するところの(先行詞を修飾する形容詞節を導く), with help of which
- пытался 動詞 過去,単数,男性 能動形 << пытаться [プィターッツァ][不完]/попыта́ться[パプィターッツァ][完]〔try〕①〈[不定形]〉…しようと試みる
- прогнать = про + гнать, гнать [グナーチ]гоню́, го́нишь 命гони́ 過гна́л, -ла́, -ло[不完][定]〔不定гоня́ть〕〔chase, drive, dash〕〈[対]〉『追いやる』->『追いやって追い出す』
- преследователей 複対 << преследователь [男5]///пресле́довательница[女3]①追跡者
- 『ラナを運び去り(ラナは連れ去られ』『じいちゃんは負傷して苦しそうだ』『手製の爆弾の爆発によって負傷する』『その爆弾の助けを借り、追跡者たちを追い出そうと試みたのだった』
Вскоре он умирает.
- Вскоре[フスコーリェ][副]〔soon〕*12じきに,まもなく,すぐ後に(ско́ро)
- ско́ро[スコーラ]比-ре́е/-ре́й[副]〔quickly, soon〕①速く,すばやく,すみやかに
- умирает 現三単能<< умира́ть [ウミラーチ][不完]/умере́ть[ウミリェーチ]умру́, умрёшь 命умри́ 過у́мер, -рла́, -рло 能過уме́рший 副分умере́в/уме́рши[完]〔die〕
- 『彼(じいちゃん)は時期に死ぬ(死に向かう状態になる)
Оставшись один, Конан отправляется на поиски похищенной девочки.
- оставшись 副動詞過能 << остаться [アスタヴァーッツァ]-таю́сь, -таёшься 命-ва́йся 副分-ва́ясь[不完]/оста́ться[アスターッツァ]-а́нусь, -а́нешься 命-а́нься[完]〔remain, stay〕
- 『一人で残った』
- отправляется 現三単能 << отправля́ться[アトプラヴリャーッツァ][不完]/отпра́виться[アトプラーヴィッツァ]-влюсь, -вишься, ... -вятся 命-вься[完]〔set out, depart〕
- на поиски 対格を取って ~の表面へ
- поиски 複対<< поиск [ポーイスク][男2]〔search〕①*13捜索,探索
- похищенной 形動詞被女単生<< похищенная 形動詞被女単主 << похищенный 形動詞被男単主<< похитить 誘拐する
- девочки 単生『少女』
- 『一人残ったコナンは、誘拐された少女の捜索に出発する(出発して移動中、的な感じ)』
Место действия 活動の場所~舞台
- ме́ст|о[ミェースタ]複-а́, ме́ст, -а́м[中1]〔place〕
- действия単中生 << де́йств|ие [ヂェーイストヴィエ][中5]〔action, operation〕
Ре́мнант ( «остаток», «обломок»): родной остров Конана.
- остаток[アスタータク]-тка[男2]〔remainder, rest〕『残された(島)』
- обло́м|ок[男2]〔fragment〕①かけら,破片,スクラップ;(事故の)残骸 『大陸が粉々になって残った破片』
- родн|о́й[ラドノーイ][形2]〔own, home〕①血のつながった
- о́стров[オーストラフ]複-а́[男1]〔island, isle〕
- Конана 生 << Конан
Инда́стрия (англ. Industria): самое технически «продвинутое» поселение из всех существующих в послевоенном мире.
- самое 単女主 << са́м|ый[サームイ](形1変化)[代](定)(形容詞と共に;最上級を形成)最も,一番;きわめて,非常に
- технически 副詞・形動詞短語尾 『技術的に』 << технический 形長語尾『技術の』
- продвинутое 形動詞過単中主<<продвинуть [完] << продвига́ть [不完]/продви́нуть-ну, -нешь 受過-тый[完]〔move [push] forward〕〈[対]〉
- поселение [中5]〔settlement〕①入植(地)、人が暮らしているところ
- из〈[生]〉~の中から
- всех 複生
- существующих 複生 << существующий 形動詞単男主 <<существовать [スゥッシストヴァヴァーチ]-тву́ю, -тву́ешь 命-тву́й[不完]〔exist〕
- в [前置]〉~の中で
- послевоенном = после + военном
- после "post-"~後の
- военном 単男前置<< вое́нн|ый[ヴァイェーンヌイ][形1]〔military, war, army〕①戦争の,戦時の << война [ヴァイナー]複во́йны[女1]〔war〕
- мире 単前置 << ми́р[ミール]前о -е, в/на -у́ 複-ы́ (по́ миру)[男1]〔world, universe〕
- 『インダストリア:戦争後の地球上の、現存するすべての生活拠点の中で、もっとも技術的に進んだところ』
Представляет собой одну грандиозную постройку — многоэтажную «Треугольную Башню», окружённую пустыней.
- Представляет現三単 << представля́ть [цс/ц][цс/ц][プリツ(ス)タヴリャーチ][不完]/предста́вить[цс/ц][プリツ(ス)ターヴィチ]-влю, -вишь, ... -вят 命-вь 受過-вленный[完]〔present, introduce〕〈[対]〉(不完))*14…である
- собой 造<< себя
- одну 単女対
- грандиозную 単女対 << грандио́зн|ый短-зен, -зна[形1]〔grandiose〕壮大な
- постройку 単対 << постро́йка複生-о́ек[女2]〔building〕
- многоэтажную 単女対 << многоэтажный 短-жен, -жна[形1]①多くの階から成る,高層の
- много [ムノーガ]比бо́льше, бо́лее[副]〔much, many〕
- этаж [エターシ]-а́[男4]〔floor〕(建物の)階
- треугольную 単女対 << треугольный 形 triangular << треуго́ль|ник [男2]①三角形
- башню 単女対 << башня [バーシニャ]複生-шен[女5]〔tower, turret〕
- окружённую 単女対 << окруженный 形動詞被動 << окружить取り囲む
- пустыней 単造<< пусты́н|я [プゥスティーニャ][女5]〔desert, wilderness〕
- 『そこには1つの壮大な建築物がある。高層で『三角の塔』と呼ばれ、砂漠に囲まれている』
В настоящее время переживает трудные времена:
- В 対 ~の中へ
- настоящее 中対 << настоящий [ナスタヤーッシイ][形6]〔present, real〕
- вре́мя[ヴリェーミャ]生・与・前-мени 造-менем 複-мена́, -мён, -мена́м[中7]〔time〕
- В настоящее время : currently, at present
- переживает現三単 << переживать [ピリジヴァーチ][不完]/пережи́ть[ピリジーチ]-живу́, -живёшь 命-живи́ 過пе́режил/-жи́л, -жила́, пе́режило/-жи́ло 受過пе́режитый (-ит, -ита́, -ито)/-жи́тый (-и́т, -ита́, -и́то)[完]〔live through, experience, endure〕〈[対]〉①…より長く生きる ③耐える
- трудные複主 << тру́дн|ый [トルードヌイ]短-ден, -дна́, -дно, -дны́/-дны 比-не́е 最上-не́йший[形1]〔difficult, hard〕
- времена 複主 << вре́мя[ヴリェーミャ]生・与・前-мени 造-менем 複-мена́, -мён, -мена́м[中7]〔time〕
- 『今では、(三角塔は)困難な時代を生き抜いた状態にある』『(三角塔は)困難な時代を生き抜いて今に至る』
атомный реактор, снабжавший её электроэнергией, почти полностью исчерпал свой ресурс.
- атомный реактор 原子のリアクター(炉)
- атомный << атом 原子
- снабжавший 形動詞過去単男対 << снабжа́ть[不完]/снабди́ть-бжу́, -бди́шь 受過-бжённый (-жён, -жена́)[完]〔supply〕〈[対]に[造]を〉
- её 対
- электроэнергией 造<< электроэнергия エレクトロ-エネルギー
- почти [パチチー][副]〔almost, nearly〕ほとんど,ほぼ
- полностью [ポールナスチユ][副]〔completely, fully〕完全に
- исчерпал 過去三単 << исчерпа́ть [完了] << исче́рпывать [ш'][不完]/исчерпа́ть, исче́рпать[ш']受過-че́рпанный[完]〈[対]〉①*15使い果たす
- 対 ресурс [リスールス][男1]〔resource〕リソース
- 『原子炉がそれ(三角塔)に電気エネルギーを供給する。ほとんど完全にその資源を使い果たし終えている
Вследствие недостатка энергии и пищи население Индастрии, в прошлом насчитывавшее 50 тысяч человек, сократилось до одной тысячи.
- всле́дствие [フスリェーツトヴィエ][前]〔in consequence of〕*16〈[生]〉…が原因で,…のせいで
- недостатка 生 << недостаток [ニダスタータク]-тка[男2]〔lack〕〈[生]/в[前]における〉
- энергии 生 << エネルギー
- пищи 生 << пища [ピーッシャ][女4]〔food〕
- население 主 [ナシリェーニエ][中5]〔population〕①人口
- прошлом 前置<< прошлый [プローシルイ][形1]〔past〕①過ぎ去った,過去の
- в прошлом : in the past
- насчитывавшее形動詞過去単数中性主対 [щ][不完]/насчита́ть[щ]受過-и́танный[完]〈[対]〉①数える,数えて数を確定する
- тысяч 複生<< ты́сяч|а [ティーシチャ]造-ей/-ью[女4]〔thousand, 1000〕
- челове́к[チラヴェーク]複лю́ди, люде́й, лю́дям, люде́й, людьми́, лю́дях (数詞と結合のとき,複生以降челове́к, челове́кам, челове́к, челове́ками, челове́ках)(★複数をчелове́киとするのは*17)[男2]〔person, human being〕
- сократилось 過去三単<<сократился 過去一単<< сократи́ться << сократи́ть [完] << сокраща́ть [不完]/сократи́ть-ащу́, -ати́шь 受過-ащённый (-щён, -щена́)[完]〔shorten, reduce〕〈[対]〉
- до 生 ~まで
- одной 生<< один 『1』
- тысячи 単生<< << ты́сяч|а [ティーシチャ]造-ей/-ью[女4]〔thousand, 1000〕
- 『エネルギーと食料の欠乏のため、かつて5万を数えたインダストリアの人口は、1千まで減少していた』
Хай Ха́рбор : родина Ланы. Прекрасный, цветущий остров, где все живут как братья и сёстры, вместе трудятся на земле и в мастерских, помогая друг другу.
- ハイ・ハーバー
- родина[ローヂナ][女1]〔homeland〕
- Прекрасный [プリクラースヌイ]短-сен, -сна[形1]〔beautiful〕
- цветущий [形6] ①花の咲く
- остров 島、где= where, все = all
- живут 現三複 << жить [ジーチ]живу́, живёшь 命живи́ 過жи́л, жила́, жи́ло, жи́ли (否定не́ жил, не жила́, не́ жило, не́ жили)[不完]〔live〕
- братья 複主 <<бра́т[ブラート]複бра́тья, -ьев, -ьям[男8]〔brother〕
- сёстры 複主<< сестра [シストラー]複сёстры, сестёр, сёстрам[女1]〔sister〕
- вместе [ヴミェースチェ][副]〔togeter〕一緒に,共に;同時に
- трудятся現三複 << трудиться [トルゥヂーッツァ]-ужу́сь, -у́дишься, ... -у́дятся 命-ди́сь[不完]〔work (on)〕
- на земле 地面の上で、畑で
- мастерских 複前置 << мастерская (形4変化)[女名]①(製造・修理を行う小規模な)仕事場
- помогая副動詞 << помога́ть [パマガーチ][不完]/помо́чь[パモーチ]-могу́, -мо́жешь, ... -мо́гут 命-моги́ 過-мо́г, -могла́ 能過-мо́гший 副分-мо́гши[完]〔help, assist〕〈[与]〉
- друг [ドルーク]生・対дру̀г дру́га 与дру̀г дру́гу 造дру̀г дру́гом 前дру̀г о дру́ге(★先行のдру̀гは不変,後続のдру́гは構文に応じてдру́г1と同様の単数格変化をする;前置詞は両者の間におく)〔each other〕
- помога́ть дру̀г дру́гу|互いに助け合う
- 『ハイ・ハーバー。ラナの故郷の島。そこでは、皆が、兄弟姉妹のように生活している。一緒に畑と工場で働き、互いに助け合っている』
Персонажи 登場人物
- Ко́нан
Ко́нан — одиннадцатилетний мальчик.
- одѝннадцатиле́тний [形8]①11年間の②11歳の
- одѝннадцати 『11』
- ..ле́тний *18「…年間の」「…周年の」「…歳の」
Шатен с карими глазами.
- Шатен[э́][男1]///шате́нка複生-нок[女2]褐色の髪の人
- карими 複造 << карий [形8]〔brown〕(目が)褐色の;(馬が)暗い栗毛の
- глазами 複造 << глаз [グラース]-а/-у 前о -е, в/на -у́ 複-а́, гла́з, -а́м[男1]〔eye, eyesight〕
Невероятно силён и вынослив для своего возраста.
- Невероятно [副]信じがたいほど,非常に << вероя́тно [ヴィラヤートナ][副]〔probably〕おそらく,たぶん << верить [ヴェーリチ]ве́рю, ве́ришь 命ве́рь[不完]/пове́рить[パヴェーリチ][完]〔believe〕
- силён [短] 男主<< си́льн|ый [シーリヌイ]短-лен/-лён, -льна́, -льно, -льны́/-льны 比-не́е 最上-не́йший[形1]〔strong, powerful〕
- вынослив 短単男 << выносливый 短-ив[形1]〔hardy〕忍耐強い,耐久性のある
- своего 男単生 << свой
- возраста 生 << во́зраст[ヴォーズラスト][男1]〔age〕
Чрезвычайно ловок, причём ногами пользуется почти так же хорошо, как и руками.
- Чрезвычайно [チリズヴィチャーイナ][副]〔extremely〕
- ловок 短単男 << ловкий 短-вок, -вка́, -вко, -вки/-вки́ 比ло́вче〔cunning; adroit〕①(人・動物が)敏捷な,機敏な
- причём [プリチョーム]〔in addition〕
- ногами 複造 << нога [ナガー]対но́гу 複но́ги, но́г, нога́м (на/за но́гу, на́/за́ ногу; на/за/под но́ги, на́/за́/по́д ноги)[女2]〔leg, foot〕
- пользуется 現三単<< пользоваться [ポーリザヴァッツァ]-зуюсь, -зуешься 命-зуйся[不完]/воспо́льзоваться[ヴァスポーリザヴァッツァ][完]〔use, profit〕〈[造]を〉
- почти [パチチー][副]〔almost, nearly〕ほとんど,ほぼ
- та́к же 同じように
- хорошо [ハラショー]Ⅰ比лу́чше[副]〔well, nicely〕
- ка́к и…と同じく,…同様
- руками 複造 << рука
- 『きわめて敏捷で、それに加えて、足を手とほとんど同じくらい上手に使う』
Отлично лазает, великолепно плавает и ныряет, может долго находиться под водой.
- Отлично [アトリーチナ]〔excellently〕
- лазает現三単 << лазать 木などに登る ??ла́зить ла́жу, ла́зишь[不完][不定]〔定ле́зть〕〔climb〕「不定」ということは登ったり下りたりということか・・・
- великолепно 短語尾形からの副詞 << великолепный [ヴィリカリェープヌイ]短-пен, -пна[形1]〔splendid, magnificent〕
- плавать [プラーヴァチ][不完][不定]〔定плы́ть〕〔swim, float〕①(反復して・不定方向に)(人・動物・魚が)泳ぐ,泳ぎまわる
- нырять [不完]/нырну́ть-ну́, -нёшь[完][一回]〔dive〕
- мочь [モーチ]могу́, мо́жешь, ... мо́гут 過мо́г, могла́ 能現могу́щий 能過мо́гший[不完]/смо́чь[スモーチ](★бы́тьの変化形と共に合成未来を形成することはできず,未来の意はсмо́чьの未来形を用いて表す)[完]〔possible, may, can〕
- долго[ドールガ]比до́льше, до́лее[副]〔a long time〕長く
- [ナハヂーッツァ]-ожу́сь, -о́дишься, ... -о́дятся 命-ди́сь 副分-дя́сь[不完]/найти́сь[ナイチーシ]-йду́сь, -йдёшься 過нашёлся, нашла́сь 能過наше́дшийся 副分-йдя́сь[完]〔be〕①*19(場所・状態に)ある
- под водой
- 『すばらしく木登りをし、非常に上手に泳ぎ、潜水し、長いこと水面下にとどまっていることができる』
Очень умён и сообразителен.
- Очень[オーチニ][副]〔very (much)〕
- умён 短単男 << у́мн|ый [ウームヌイ]短умён, умна́, умно́/у́мно[形1]〔clever, intelligent〕
- сообразителен 短単男 << сообрази́тельн|ый 短-лен, -льна[形1]利口な,機転の利く,飲み込みの早い
- 『とても頭がよく、機転が利く』
Что ещё более важно — он добр и великодушен, готов, если надо, прийти на помощь даже тому, кого считает врагом.
- Что = what
- ещё [イッショー]〔still, yet〕Ⅰ[副]①さらに,もっと
- [ボーリェエ]〔比較<большо́й, вели́кий, мно́го〕[副]〔more〕①*20*21…以上,よほど…だ(бо́льше)//бо́лее ча́су|一時間以上②*22より…
- ва́жно 比-не́е①[副]重々しく,尊大に
- 『What is still more important...』
- добр 形短単男 << добрый [ドーブルイ]短до́бр, -ра́, -ро, -ры́/-ры 比добре́е 最上добре́йший[形1]〔good, kind〕①(人柄が)良い,善良な,親切な<< добр|о́ [ダブロー][中1]〔good〕①善
- великодушен 短単男 << великодушный 長語尾 generous
- готовый [ガトーヴイ]短-о́в[形1]〔ready, prepared〕②〈на[対]の/[不定形]する〉用意[覚悟]がある;いまにも…しそうな
- прийти [完] << приходи́ть [プリハヂーチ]-ожу́, -о́дишь, ... -о́дят 命-ди́[不完]/прийти́[プリイチー]приду́, придёшь 命приди́ 過пришёл, -шла́ 能過прише́дший 副分придя́/прише́дши[完](★不完了体は進行中を意味せず,反復,到着予定を表す)〔come, arrive〕①(歩いて)到着する
- помощь [ポーマッシ][女11]〔help, assistance〕
- прийти на помощь = come to the rescue
- если [イェースリ][接]〔if〕
- надо [ナーダ]〔must〕*23①〈[与]にとって[不定形]をする/что̀бы節 である〉必要がある,べきである
- тому 単与 << то́т[トート]*24того́ [ヴォー], тому́, то́т/того́, те́м, то́м,та́[ター]*25то́й, то́й, ту́, то́й, то́й,то́2[トー]*26того́, тому́, то́, те́м, то́м,те́[チェー]*27те́х, те́м, те́/те́х, те́ми, те́х[代]*28〔that, those〕
- прийти на помощь тому 『誰かを助けにやってくる』。その『誰か』を後の節で説明する
- кого 単男対生 << кто [クトー]кого́ [ヴォー], кому́, кого́, ке́м, ко́м〔who〕[代]
- считать [щ][シターチ]受過-и́танный[不完]〔count, consider〕①〔完со//счита́ть〕(数を)数える⑦〔完сче́сть, по//счита́ть〕〈[対]を[造]/за[対]と〉考える,みなす,認める;〈что̀節 であると〉思う,考える
- врагом 単造 << вра́г[ヴラーク]-а́[男2]〔enemy〕*29敵,敵軍
- 『さらに重要なことに、彼は、善良で心が広く、困っていればたとえ敵と思う相手であっても、いつでも助けにやってくる』
Одет в коричневые шорты и выцветшую зелёную майку.
- одет 形動詞短語尾 単男 << оде́ть 完 << одевать [アヂヴァーチ][不完]/оде́ть[アヂェーチ]оде́ну, оде́нешь 命оде́нь 受過-тый[完]〔dress, clothe〕
- в 対 ~の中へ
- коричневые複対 << коричневый [カリーチニヴイ][形1]〔brown〕
- шорты 『ショーツ 短パン』という外来語
- выцветшую 色褪せた
- зеленую 対 << зелён|ый[ジリョーヌイ]短зе́лен, -на́, -но, -ны/-ны́[形1]〔green〕
- майку 対 << майка 複生ма́ек[女2]タンクトップ,ランニングシャツ
- 茶色の短パンと色あせした緑のTシャツを着ている
Всегда ходит босиком.
- Всегда [副]〔always〕
- ходить [ハヂーチ]хожу́, хо́дишь, ... хо́дят 命ходи́[不完][不定]〔定идти́〕〔walk, go〕*30
- босиком [副]裸足で,素足で
- Дедушка (яп. おじい одзи:)
Дедушка — в прошлом — командир космического корабля, потерпевшего крушение на острове Ремнант.
- прошлый [プローシルイ][形1]〔past〕①過ぎ去った,過去の
- в ‐про́шлом 以前は,かつて
- командир コマンダー
- космического 生 << космический コスミックの 宇宙の
- корабля 生 << корабль [カラーブリ]-я́[男5]〔ship, vessel〕①(通例大きな)船;(軍関係の)船
- потерпевшего 形動詞男単生 << потерпеть -ерплю́, -е́рпишь[完]① →терпе́ть ②しばらく我慢する
- терпе́ть [チルピェーチ]терплю́, те́рпишь, ... те́рпят 命-пи́ 能現те́рпящий/терпя́щий[不完]〔suffer, endure〕①〈[対]/無補語〉耐える,我慢する,甘受する
- крушение [中5]①(鉄道・船・飛行機の)大事故 ②崩壊,壊滅;(計画などの)頓挫
- 『おじいは、過去に、残され島への落下・着陸を生き抜いた、宇宙船のコマンダーだった』
Растил и воспитывал Конана после смерти его родителей.
- растил 過三単 << растить ращу́, расти́шь 受過ращённый (-щён, -щена́)[不完]〔bring up, raise〕〈[対]〉
- воспитывал 過三単 << воспитывать [不完]/воспита́ть受過-пи́танный[完]〔bring up, cultivate〕〈[対]〉
- после = after
- сме́рт|ь [スミェールチ]複-и, -е́й[女10]〔death〕
- родителей 複生 << родитель [ラヂーチリ]-ей[複]〔parents〕両親,父母
- 『コナンを、彼の両親の死後、養い育てた』
- Ла́на (яп. ラナ рана)
Ла́на — девочка, ровесница Конана.
- ровесница 単女主<< рове́сни|к [男2]/‐рове́сница[女3]同い年の人,同年齢者
- весн|а́[ヴィスナー]複вёсны, вёсен, вёснам[女1]〔spring〕春,最盛期, 青春
Обладает телепатическими способностями, благодаря чему может разговаривать с птицами.
- Обладает 現三単 обладать [アブラダーチ][不完]〔possess〕〈[造]〉
- телепатическими 複造 << телепатический 形容詞 テレパシー使いの テレパシー的な<< телепать 動詞 テレパシーを使う << телепат [男1]テレパシー能力のある人 テレパス
- способностями 複造 << способность [スパソーブナスチ][女10]〔ability, talent〕
- благодаря << благодарить [ブラガダリーチ]-рю́, -ри́шь 命-ри́ 受過-рённый (-рён, -рена́)[不完]/поблагодари́ть[パブラガダリーチ][完]〔thank〕〈[対]にза[対]のことで〉(態度・言葉で)感謝する,お礼を言う
- чему 与<< что 後に続くможет разговаривать不定詞の意味上の主語
- разговаривать [ラズガヴァーリヴァチ][不完]〔speak, talk〕①会話する,話をする〈с[造]と〉
- птицами 複造 << птица [プチーツァ][女3]〔bird〕
- 『(ラナは)テレパシー能力を保有し、ありがたくも彼女は鳥たちと話をすることができる』
При всей своей хрупкости — очень храбра и решительна, готова рисковать жизнью, чтобы спасти тех, кого любит — своего деда, Конана и Джимси.
- При [プリ][前](★特定の結合では[プリー]:при́ смертиなど)〔near, in time of, under〕〈[前]〉⑨*31…にもかかわらず,…をもってしても
- хрупкости = хрупк + ости
- хрупк 語幹 << хрупкий 短-пок, -пка́, -пко[形3]〔fragile〕
- ..ость *32「…さ」「…性」(★形容詞語幹に付いて,女性名詞を作る:благода́рный 感謝している → благода́рность 感謝)
- очень [オーチニ][副]〔very (much)〕とても,非常に
- храбра 短女単 << храбрый 短-а́бр, -абра́, -а́бро, -а́бры/-абры́[形1]〔brave, courageous〕
- решительна 短女単 << решительный [リシーチリヌイ]短-лен, -льна[形1]〔resolute, decisive〕
- готова 短女単 << готовый [ガトーヴイ]短-о́в[形1]〔ready, prepared〕
- рисковать -ку́ю, -ку́ешь 受過-о́ванный[不完]/рискну́ть-ну́, -нёшь[完][一回]〔run risks〕①危険を冒す;〈[不定形]〉思いきって[あえて]…する
- жизнью 単造 << жизнь [ジーズニ][女10]〔life, existence〕
- чтобы [ш][シトーブィ],что̀б[ш][シトープ][接]〔so that〕①*33…するために,…するように
- спасти [完] << спасать [スパサーチ][不完]/спасти́[スパスチー]-су́, -сёшь 命-си́ 過спа́с, -сла́ 能過-сший 受過-сённый (-сён, -сена́) 副分-сши[完]〔save, rescue〕〈[対]〉
- тех 複対 << тот
- кого 単生・対 ... ラナがлюбит する目的語。техを修飾
- любит 現三単 << любить [リュビーチ]люблю́, лю́бишь, ... лю́бят 命люби́ 能現лю́бящий[不完]〔love, like〕〈[対]〉
- своего 単男生(自分の(おじいさん))
- деда, Конана и Джимси 対 ( тех の言い換え)
- 『彼女自身はか弱いが、それにも関わらず、とても勇気があり決断力があり、自分が愛する人たち(自分のおじいさん、コナンとジムシイ)を助ける(助けるための行動をする(不完了)ではなく、助けきる(完了)ために、いつでも危険を冒すことをいとわない』
Одета в красное платье с жёлтой каймой по вороту и рукавам; на ногах — ботинки с красными шнурками.
- одета 形動詞短語尾過去単女 << оде́ть[完] << одевать [アヂヴァーチ][不完]/оде́ть[アヂェーチ]оде́ну, оде́нешь 命оде́нь 受過-тый[完]〔dress, clothe〕
- красное 短単中対 << красный [クラースヌイ]短-сен, -сна́, -сно[形1]〔red, beautiful〕
- платье(主)対 [プラーチエ]複生-ьев[中4]〔clothes, dress〕ワンピース,ドレス
- жёлтой 女造・前置 << желтый [ジョールティイ]жёлт, желта́, жёлто/желто́ 比желте́е[形1]〔yellow〕
- каймой 造 << кайма 複生каём[女1]縁,へり;縁どり
- вороту 与 << ворот [男1]〔collar〕①襟ぐり
- рукавам 複与(袖は左右あるから複) << рукав [ルゥカーフ]-а́[男1]〔sleeve, branch〕
- на 前置を取って「~の表面で」
- ногах 複前置 << нога [ナガー]対но́гу 複но́ги, но́г, нога́м (на/за но́гу, на́/за́ ногу; на/за/под но́ги, на́/за́/по́д ноги)[女2]〔leg, foot〕
- на ногах = on feet
- боти́н|ки 複数形が基本形 -нок, -нкам[複]〔単‐боти́нок[男2]〕〔boot〕(くるぶしまでの)編み上げ靴
- красными 複数造 <<красный [クラースヌイ]短-сен, -сна́, -сно[形1]〔red, beautiful〕
- шнурками 複造 << шнурок -рка́[男2]〔lace〕ひも,靴ひも;ケーブル
- 『襟と袖に黄色い縁取りのついた赤いワンピースを着て、足には赤い靴ひもの編み上げ靴(ブーツ)を履いている』
Волосы тёмные, заплетены в косички.
- волосы 複主対 << волос [ヴォーラス]複во́лосы, воло́с, -а́м[男1]〔hair〕
- тёмные 複主 << тёмн|ый[チョームヌイ]短тёмен, темна́ 比темне́е[形1]〔dark, obscure〕
- косичка 複生-чек[女2]①*34〔指小〕<коса́②髪の房(коси́ца)
- заплетены ?? 形動詞短語尾
- заплетены в косички お下げ髪に編んで
- 『髪はダークで、お下げに編んである』
- Мо́нсли
Мо́нсли — красивая рыжеволосая молодая женщина (на вид ей 25-27 лет).
- красивая 単女主 << красивый [クラシーヴイ]短-и́в 比краси́вее/кра́ше[形1]〔beautiful, handsome〕
- рыжеволосая 単女主 << рыжеволосый 短-о́с[形1]赤毛の рыже "ルージュの"+ волосый "hairy"
- во́лос[ヴォーラス]複во́лосы, воло́с, -а́м[男1]〔hair〕①(人の)毛髪
- молодая 単女主 << молодой [マラドーイ]短мо́лод, -да́, мо́лодо 比моло́же[形2]〔young〕
- 『モンスリーは美しい赤毛の若い女』
- вид [ヴィート]-а/-у 前о -е, в/на -е/-у́[男1]〔look, appearance〕
- на вид 見た感じでは
- ей 与造『彼女』
Агент службы безопасности Индастрии высокого ранга.
- Агент [アギェーント][男1]〔agent〕
- службы [スルージバ][女1]〔service, work〕
- безопасности 単女生 << безопасность [ビザパースナスチ]〔safety, security〕[女10]*35安全(性),公安,保安
- высокого 男生対 << высокий [ヴィソーキイ]短-о́к, -ока́, -о́ко/-око́ 比вы́ше 最上вы́сший, высоча́йший[形3]〔high, tall〕
- ранг ="rank"
- 「インドストリアの公安・保安」の「高いランク」の「サービスエージェント」
Когда началась война, все её близкие погибли во время бомбёжки, а родной город был разрушен;
- Когда [カグダー]〔when〕
- началась 過単女 << начаться << нача́ть [完] << начинать [ナチナーチ][不完]/нача́ть[ナチャーチ]-чну́, -чнёшь 命-чни́ 過на́чал, -ла́, -ло 能過-ча́вший 受過на́чатый (-ат, -ата́, -ато) 副分-ча́в[完]〔begin, start〕
- война [ヴァイナー]複во́йны[女1]〔war〕①戦争
- все её = "all her (relatives)"
- близкие 複主 бли́зк|ий [ブリースキイ]短-зок, -зка́, -зко, -зки/-зки́ 比бли́же 最上ближа́йший[形3]〔nearby, imminent〕бли́зкий[男名]/‐бли́зкая[女名]内輪の人,親戚
- погибли 過複 << погибнуть [完] << гибнуть -ну, -нешь 命-ни 過ги́б/-ул, -бла,погиба́ть[不完]/поги́бнуть能過-бший 副分-ув[完]〔perish〕①滅亡する
- во = 前置詞 в
- [ヴリェーミャ]生・与・前-мени 造-менем 複-мена́, -мён, -мена́м[中7]〔time〕
- бомбёжки 複対 << бомбежка
- бомбить -блю́, -би́шь 受過-блённый (-лён, -лена́)[不完]〔bomb〕
- во время бомбёжки 『爆撃が続いている時間の間に』
- родной 単男主 [ラドノーイ][形2]〔own, home〕①血のつながった,肉親の ③自分の生まれた,故郷の
- город [ゴーラト]複-а́[男1]〔town, city〕①都
- был 過去を表す
- разрушен 形動詞短語尾過去単男被動 << разрушить = "destroy"
сама она уцелела чудом, но осталась круглой сиротой.
- сама 単女主 << сам [サーム]*36самого́ [ヴォー], самому́, са́м/самого́, сами́м, само́м,сама́[サマー]*37само́й, само́й, саму́/самоё, само́й, само́й,само́[サモー]*38самого́, самому́, само́, сами́м, само́м,са́ми[サーミ]*39сами́х, сами́м, са́ми/сами́х, сами́ми, сами́х[代]*40①*41…自身
- уцелела 過単女 << уцелеть [完]〔escape destruction, survive〕破壊をまぬがれる
- чудом [副]奇跡的に << чу́до [チューダ]複чудеса́, чуде́с, чудеса́м[中1]〔miracle〕
- осталась 過単女 << оста́ться [完] << остава́ться [アスタヴァーッツァ]-таю́сь, -таёшься 命-ва́йся 副分-ва́ясь[不完]/оста́ться[アスターッツァ]-а́нусь, -а́нешься 命-а́нься[完]〔remain, stay〕[造]〉(気づいてみると)〈ある状態・立場に〉陥っている//остава́ться вдово́й [сирото́й]|未亡人[孤児]になる
- круглой 単女造<< круглый [クルーグルイ]短-у́гл, -угла́, -у́гло, -у́глы/-угды́[形1]〔round, complete〕
- сиротой 単造 << сирота 複-о́ты(女1変化)[男・女]〔orphan〕
Эта трагедия наложила отпечаток на её характер, сделав его резким и суровым.
- трагедия [トラギェーヂヤ][女9]〔tragedy〕
- наложила 過単女 << наложить 上に乗せる impose
- отпеча́т|ок 対 -тка[男2]〔imprint〕①跡,痕跡
- на 対格 ~の表面へ
- характер [ハラークチル][男1]〔charakter, personality〕
- сделав 副動詞 << сде́лать[ズヂェーラチ] [完] << де́лать [ヂェーラチ]受過-анный[不完]/сде́лать[ズヂェーラチ][完]〔make, do〕〈[対]〉①作る,製造する;創作する⑦〈[対]を[造]に〉する
- его : 対「はらーちくる を」
- резким 男造<< ре́зк|ий [リェースキイ]短-зок, -зка́, -зко, -зки/-зки́ 比ре́зче[形1]〔sharp, cutting, harsh〕①激しい,鋭い,猛烈な
- суровым 男造 << суро́в|ый [スゥローヴイ]短-о́в[形1]〔severe, harsh〕①(人が)厳しい
Тем не менее, по натуре она вовсе не злая.
- те́м1 [チェーム][助](★比較級と共に用いる)че́м [比較級] ..., //те́м [比較級] ...
…すればするほど…
- ме́нее [ミェーニェエ]〔less〕
- (и, а, но́) те́м не //ме́нее にもかかわらず,やはり
- нату́р|а [女1]〔nature〕По ‐нату́ре я́ оптими́ст.|私は性格的に楽天家だ
- злая 単女主 << зло́й 短зо́л, зла́ 比зле́е 最上зле́йший[形2]〔evil, bad〕
Вначале Конан её раздражает, потому что то и дело путает её планы и мешает выполнить задание, но его сила и отчаянная смелость производят на неё впечатление.
- внача́ле [ヴナチャーリェ][副]〔in the beginning〕
- раздражает 動詞 現在,三人称,単数<< раздража́ть [ラズドラジャーチ] [ラズドラジーチ][不完]/раздражи́ть[ラズドラジーチ]-жу́, -жи́шь 命-жи́ 受過-жённый (-жён, -жена́)[完]〔irritate〕〈[対]〉
- потому[パタムー][副]〔that is why〕*42それゆえに,それだから, потому́ что=*43//потому́ какなぜならば
- то и дело = "now and then" 頻繁に,何度も,しきりに
- то [トー]〔then〕
- де́л|о [ヂェーラ]複дела́, де́л, дела́м[中1]〔business, affair〕
- путает 動詞 現在,三人称,単数 能動形 << путать [プータチ]受過-анный[不完]〔confuse, tangle〕〈[対]〉
- планы 名詞 男性,複数,対格 << пла́н [プラーン] [男1]〔plan〕
- мешает 動詞 現在,三人称,単数 能動形 << меша́ть1 [ミシャーチ] [パミシャーチ][ミシャーチ][不完]/помеша́ть[パミシャーチ]受過-е́шанный[完]〔prevent, hinder〕〈[与]/[不定形]〉…の邪魔をする,妨害する
- выполнить [完] << выполня́ть [ヴィパルニャーチ] [ヴィーパルニチ][不完]/вы́полнить[ヴィーパルニチ]-ню, -нишь 命-ни 受過-ненный[完]〔carry out, fulfill〕〈[対]〉
- зада́ние 対 [ザダーニエ][中5]〔task, mission〕
- си́л|а [シーラ][女1]〔strength, force〕
- отчаянная 形容詞 単数,女性,主格 << отча́янн|ый 短-ян, -янна[形1]〔desperate〕②*44むこうみずな,恐れを知らない
- сме́лост|ь [女10]〔boldness〕
- производят 動詞 現在,三人称,複数 << производи́ть [プライズヴァヂーチ] [プライズヴィスチー]вожу́, -во́дишь, ... -во́дят 命-ди́[不完]/произвести́[プライズヴィスチー]-еду́, -едёшь 命-еди́ 過-вёл, -вела́ 能過-е́дший 受過-едённый (-дён, -дена́) 副分-едя́[完]〔make, produce〕〈[対]〉
- впечатление 名詞 中性,単数,対格 [フピチトリェーニエ][中5]〔impression〕①*45印象,感銘
Сама того не замечая, она проникается симпатией к мальчику.
- Сама 定代名詞 単数,女性,主格<< са́м[サーム]*46самого́ [ヴォー], самому́, са́м/самого́, сами́м, само́м,сама́[サマー]*47само́й, само́й, саму́/самоё, само́й, само́й,само́[サモー]*48самого́, самому́, само́, сами́м, само́м,са́ми[サーミ]*49сами́х, сами́м, са́ми/сами́х, сами́ми, сами́х[代]*50①*51…自身,…自体
- того 定代名詞 単数,男性,対格 活動体 << то́т [トート]*52того́ [ヴォー], тому́, то́т/того́, те́м, то́м,та́[ター]*53то́й, то́й, ту́, то́й, то́й,то́2[トー]*54того́, тому́, то́, те́м, то́м,те́[チェー]*55те́х, те́м, те́/те́х, те́ми, те́х[代]*56〔that, those
- замечая 副動詞 現在 能動形 << замеча́ть [ザミチャーチ] [ザミェーチチ][不完]/заме́тить[ザミェーチチ]-е́чу, -е́тишь, ... -е́тят 命-е́ть 受過-е́ченный[完]〔notice〕①〈[対]/что̀節〉…に気づく
- проникается 動詞 現在,三人称,単数 能動形 << проникаться be imbued 染み込ませる
- симпатией 単造 << симпа́т|ия [女9]①好感,共感,好意 シンパシー
- シンパシーによって、彼女は染み込まされた=彼女にシンパシーが染み込んだ
- 少年に対するシンパシー
Монсли выросла в Индастрии, считает её своей родиной и искренне желает ей блага, но после пребывания на Хай Харборе, ближе познакомившись с островитянами, понимает, что можно жить и по-другому.
- выросла 動詞 過去,単数,女性 能動形<< вырасти [完] << расти [ラスチー]-ту́, -тёшь 命-ти́ 過ро́с, росла́ 能過ро́сший[不完]/вы́расти[ヴィーラスチ]-ту, -тешь 命-ти 過-рос, -росла 能過-росший 副分-росши[完]〔grow, increase〕
- считает 動詞 現在,三人称,単数 能動形 << счита́ть1 [щ] [シターチ][щ][シターチ]受過-и́танный[不完]〔count, consider〕〔完сче́сть, по//счита́ть〕〈[対]を[造]/за[対]と〉考える,みなす,認める
- её 対格 それ
- родиной 名詞 女性,単数,造格 << ро́дин|а [ローヂナ][ローヂナ][女1]〔homeland〕
- и́скренне [副]〔sincerely〕 << и́скренн|ий [イースクリンニイ] 短-енен, -енна, -енне/-енно, -енни/-енны[形2]〔sincere〕
- желает 動詞 現在,三人称,単数 能動形 << жела́ть [ジラーチ] [パジラーチ][不完]/пожела́ть[パジラーチ][完]〔wish, want, desire〕[生]/[不定形]/что̀бы節 であることを〉望む,希望する
- блага 名詞 中性,単数,生格 << бла́г|о [中1]〔benefit〕*57善,幸福,福祉;*58(精神的・物質的満足をもたらす)恵み,財貨
- по́сле [ポースリ]〔afterwards, after〕②[前]〈[生]〉…の後で,…が終わってから;…に次いで,…に続いて
- пребывания 名詞 中性,単数,生格 << пребыва́н|ие [中5]〔stay〕
- бли́же [ブリージェ][形][副]〔比較<бли́зкий, бли́зко〕より近い,より近くに
- познакомившись 副動詞 過去 能動形 << познакомиться << по//знако́мить[完] << знако́мить -млю, -мишь[不完]/по//знако́мить受過-мленный[完]〔acquaint〕①〈[対]をс[造]に〉紹介する,知り合わせる
- островитянами 名詞 男性,複数,造格 << островитя́н|ин 複-я́не, -я́н[男10]/‐островитя́нка複生-нок[女2]島の住人
- понимает 動詞 現在,三人称,単数 能動形 << понима́ть [パニマーチ] [パニャーチ][不完]/поня́ть[パニャーチ]пойму́, поймёшь 命пойми́ 過по́нял, поняла́, по́няло 能過-я́вший 受過по́нятый (-ят, -ята́, -ято) 副分-я́в[完]〔understand〕〈[対]〉①理解する,わかる
- [ジーチ]живу́, живёшь 命живи́ 過жи́л, жила́, жи́ло, жи́ли (否定не́ жил, не жила́, не́ жило, не́ жили)[不完]〔live〕
- по-друго́му [副]〔differently〕違うやり方で
- друг|о́й[ドルゥゴーイ][形4]〔other, anoter, different〕
Признав правоту Конана и его друзей, в решающий момент она без колебаний принимает их сторону, хотя это едва не сто́ит ей жизни.
- признав 副動詞 過去 能動形 << призна́ть[プリズナーチ][完] << признава́ть [プリズナヴァーチ] -наю́, -наёшь 命-ва́й 副分-ва́я[不完]/призна́ть[プリズナーチ]受過при́знанный[完]〔recognize〕〈[対]〉①認める
- правоту 名詞 女性,単数,対格 << правота́ [女1]公正
- конана 名詞 男性,名前,単数,生格
- друзей 名詞 男性,複数,生格 <<дру́г [ドルーク]複друзья́, -зе́й, -зья́м[男8]〔friend〕
- решающий [形6]最も重要な,決定的な
- момент 名詞 男性,単数,対格 [マミェーント][男1]〔moment〕
- без [ビズ,ビス] [ビザ](★特定の結合では[ビェーズ,ビェース]:бе́з вести, бе́з толкуなど),безо[ビザ](★特定の子音連続の前で:безо все́х, безо вся́ких, безо льда́など)[前]〔without〕〈[生]〉*59…なしに,…を除き,…の留守に
- колебаний 名詞 中性,複数,生格 <<колеба́н|ие [中5]〔oscillation, sway, vibration〕①〚理〛揺れ,振動③躊躇(ちゅうちょ)
- принимает 動詞 現在,三人称,単数 能動形 << принима́ть [プリニマーチ] [プリニャーチ][不完]/приня́ть[プリニャーチ]-иму́, -и́мешь 命-ими́ 過-и́нял, -иняла́, -и́няло 能過-я́вший 受過-и́нятый (-ят, -ята́, -ято) 副分-я́в[完]〔take, accept〕〈[対]〉
- сторону 名詞 女性,単数,対格 << сторон|а́ [スタラナー]対сто́рону 複сто́роны, сторо́н, сторона́м[女1]〔side, direction〕
- хотя́ [ハチャー]〔although, though〕
- едва́ [イドヴァー]〔hardly〕Ⅰ[副]①辛うじて,やっと,どうにか
- стоит 動詞 現在,三人称,単数 能動形 << стоять [スタヤーチ]стою́, стои́шь 命сто́й 副分сто́я[不完]〔stand〕
- сто́ит ей жизни = "cost someone's life"
- жи́зн|ь [ジーズニ] [女10]〔life, existence〕
В конце сериала выходит замуж за капитана Дайса и вместе с мужем и Конаном отправляется на остров Ремнант.
- конце 名詞 男性,単数,前置 << кон|е́ц [カニェーツ] нца́[男3]〔end〕
- сериала 名詞 男性,単数,生格 << сериа́л[男1](芸術作品の)連続もの,連続ドラマ
- выходит 動詞 現在,三人称,単数 能動形 << выходи́ть [ヴィハヂーチ] [ヴィーイチ] ожý, -о́дишь, ... -о́дят 命-ди́[不完]/вы́йти[ヴィーイチ]-йду, -йдешь 命-йди 過вы́шел, -шла 能過вы́шедший 副分-йдя/вы́шедши[完]〔go [come] out〕④*60〈за[対]に〉嫁ぐ;(女性が)結婚する//выходи́ть (за́муж) за врача́|医師と結婚する
- замуж [副]結婚した状態で
- вместе [副]一緒に、一斉に、みんなで
- мужем 名詞 男性,単数,造格 << му́ж [ムーシ]複-ья́, -е́й, -ья́м[男4]〔husband, man〕①夫;旦那さん
- отправляется 動詞 現在,三人称,単数 能動形 << отправля́ться [アトプラヴリャーッツァ] [アトプラーヴィッツァ] [不完]/отпра́виться[アトプラーヴィッツァ]-влюсь, -вишься, ... -вятся 命-вься[完]〔set out, depart〕①出発する,出かける
- Джи́мси (яп. ジムシィ дзимуси)
Джи́мси — мальчик, одних лет с Конаном или немного младше.
- немно́го [ニムノーガ]〔not much〕Ⅰ[数]*61少し,少数[量]
- один[アヂーン]*62одного́ [ヴォー], одному́, оди́н/одного́, одни́м, одно́м,одна́[アドナー]*63生・与・造・前одно́й 対одну́,одно́[アドノー]*64одного́, одному́, одно́, одни́м, одно́м,одни́[アドニー]*65одни́х, одни́м, одни́/одни́х, одни́ми, одни́х
- младше 〔比較〕<< молодо́й[マラドーイ]短мо́лод, -да́, мо́лодо 比моло́же[形2]Ⅰ[数]*66①(数・数字の)1〔young〕Ⅱ[形] ⑥同じ,同一の(то́т же са́мый)
- 『ジムシーはコナンと同い年、もしくは、少し年下の少年だ』
Живёт один в лесу, в самодельном шалаше из листьев.
- Живёт / живет 現在三人称単数能動形 << жить[ジーチ]живу́, живёшь 命живи́ 過жи́л, жила́, жи́ло, жи́ли (否定не́ жил, не жила́, не́ жило, не́ жили)[不完]〔live〕
- в лесу 森の中で
- самодельном 形容詞 単数,男性,前置 活動体,不活動体 << самодельный 短-лен, -льна[形1]手製の,自家製の
- шалаше 名詞 男性,単数,前置 << шалаш -а́[男4](わら・木の枝・草などで覆った)掘っ立て小屋
- из[イズ,イス](★特定の結合では[イーズ]:и́з лесуなど),изо[イザ](★特定の子音連続の前で:изо все́х, изо дня́, изо льда́, изо рта́など)[前]〔from, out of, of〕〈[生]〉①*67…から③*68…でできた
- листьев 名詞 男性,複数,生格 << лист [リースト]-а́ 複ли́стья, -ьев, -ьям[男8]〔leaf〕①(植物の)葉;*69木の葉
Хотя на его острове есть и другие люди, он не хочет жить среди них, объясняя это тем, что они «будут отбирать у него еду».
- хотя́ [ハチャー]〔although, though〕
- другие 定代名詞 複数,主格 活動体,不活動体 << друг|о́й[ドルゥゴーイ][形4]〔other, anoter, different〕
- люди 名詞 男性,複数,主格 << челове́к [チラヴェーク]複лю́ди, люде́й, лю́дям, люде́й, людьми́, лю́дях (数詞と結合のとき,複生以降челове́к, челове́кам, челове́к, челове́ками, челове́ках)(★複数をчелове́киとするのは*70)[男2]〔person, human being〕
- есть и другие люди ="there are other people"
- хочет жить = "want to live"
- среди [スリヂー][前]〔among, in the middle of〕〈[生]〉
- объясняя 副動詞 現在 能動形 << объясня́ть ="explain"
- поясня́ть[поясня́ть不完]/поясни́ть-ню́, -ни́шь 受過-нённый (-нён, -нена́)[完]〔explain〕
- объясняя это тем, что = "explaining it as that..."
- будут 動詞 未来,三人称,複数 能動形 << быть (be-動詞)
- отбирать [不完]/отобра́тьотберу́, отберёшь 過-а́л, -ала́, -а́ло 受過ото́бранный[完]〔take away, select〕〈[対]〉
- еду 名詞 女性,単数,対格 << ед|а́ [イダー][女1]〔meal, food〕
Занимается тем, что собирает фрукты, охотится на крыс и лягушек; часть своей добычи меняет на папиросы.
- занимается 動詞 現在,三人称,単数 能動形 << занима́ться[ザニマーッツァ][不完]〔study, work〕
- собирает 動詞 現在,三人称,単数 能動形 << собира́ть
[サビラーチ][不完]/собра́ть[サブラーチ]-беру́, -берёшь 命-бери́ 過-а́л, -ала́, -а́ло 受過со́бранный[完]〔gather, collect, assemble〕〈[対]〉
- фрукты 複対 フルーツ
- охотится 動詞 現在,三人称,単数 能動形<< охо́титься -о́чусь, -о́тишься[不完]〔hunt (for)〕①〈на[対]/за[造]〉…の狩りをする,狩猟する
- крыс 名詞 女性,複数,対格 << кры́с|а[女1]①〔rat〕
- лягушек 名詞 女性,複数,対格 << лягу́шк|а 複生-шек[女2]〔frog〕〚動〛カエル
- ча́ст|ь [チャースチ]複-и, -е́й[女10]〔part, section〕
- добычи 名詞 女性,単数,生格 <<добы́ч|а [女4]〔catch, mining, booty〕①入手,獲得;捕獲
- меняет 動詞 現在,三人称,単数 能動形 << меня́ть[ミニャーチ]受過ме́нянный[不完]〔change, exchange〕*71〈[対]〉①〔完об//меня́ть, по//меня́ть〕〈[対]をна[対]に〉交換する
- папиросы 名詞 女性,複数,対格 <<папиро́с|а [女1](吸口付きの)紙巻きたばこ
Ужасно любит поесть, и поэтому, несмотря на экстремальный образ жизни, довольно толстенький.
- Ужасно[ウジャースナ]〔horribly, terribly〕Ⅰ[副]①*72とても悪く②*73ひどく,おそろしく
- любит 動詞 現在,三人称,単数 能動形 << люби́ть[リュビーチ]люблю́, лю́бишь, ... лю́бят 命люби́ 能現лю́бящий[不完]〔love, like〕〈[対]〉
- пое́сть [完] << есть [イェースチ]е́м, е́шь, е́ст, еди́м, еди́те, едя́т 命е́шь 過е́л 能現едя́щий 能過е́вший 副分е́в/е́вши[不完]/съе́сть[スイェースチ]受過съе́денный[完]〔eat, corrode〕〈[対]〉①〔完またпо//е́сть〕食べる
- несмотря́[ニスマトリャー][前]〔in spite of〕〈на[対]〉…にもかかわらず,…をも顧みず
- экстремальный 形容詞 単数,男性,対格 不活動体 短-лен, -льна[形1]*74極限の,極端な "extreme"
- образ 名詞 男性,単数,対格 [アブラジェーツ]-зца́[男3]〔model, sample〕④型;様式,方式
- жизни 名詞 女性,単数,生格 << жи́зн|ь[ジーズニ][女10]〔life, existence〕①生命
- дово́льно[ダヴォーリナ]Ⅰ[副]〔contentedly, enough, quite〕
- толстенький 形容詞 単数,男性,主格 活動体,不活動体 『太っている』
- то́лст|ый [トールスティイ]短то́лст, -та́, -то, -ты́/-ты 比то́лще[形1]〔fat, thick, heavy〕
- 『食べることは異常に好きなので、極限的な生活状況にもかかわらず、十分に太っている』
Одежда — красные штаны и самодельные башмаки; украв парус с плота Конана, сделал себе плащ.
- оде́жд|а [アヂェージダ][女1]〔clothes, clothing〕
- красные 名詞 男性,複数,主格 << кра́сн|ый[クラースヌイ]短-сен, -сна́, -сно[形1]〔red, beautiful〕
- штаны 名詞 複数,複数,主格 -о́в[複]〔trousers〕*75ズボン
- самодельные 形容詞 複数,主格 活動体,不活動体 << самоде́льный短-лен, -льна[形1]手製の,自家製の
- башмаки 名詞 男性,複数,主格 << башма́к -а́[男2]①*76短靴
- украв 副動詞 過去 能動形 << укра́сть [完] << кра́сть [クラースチ]-аду́, -адёшь 命-ади́ 過кра́л 能過кра́вший 受過кра́денный[不完]/укра́сть[ウクラースチ]副分-а́в[完]〔steal〕〈[対]〉盗む
- парус 名詞 男性,単数,対格 複-а́[男1]〔sail〕〚海〛帆
- плота 名詞 男性,単数,生格 -а́[男1]〔raft〕①筏(いかだ)
- сделал 動詞 過去,単数,男性 能動形 << сде́лать[ズヂェーラチ][完] << де́лать [ヂェーラチ]受過-анный[不完]/сде́лать[ズヂェーラチ][完]〔make, do〕〈[対]〉
- плащ 名詞 男性,単数,対格 [プラーッシ]-а́[男4]〔raincoat〕①スプリングコート
Волосы у него рыжие, очень густые и длинные, завязаны на темени пучком.
- волосы 名詞 男性,複数,主格 << во́лос [ヴォーラス]複во́лосы, воло́с, -а́м[男1]〔hair〕
- у него 彼にある=彼は持つ
- рыжие 形容詞 複数,主格 活動体,不活動体 [ルィージイ]短ры́ж, -жа́, -же[形6]〔red, red-haired〕①赤黄色の,赤茶色の;赤毛の
- о́чень [オーチニ][副]〔very (much)〕とても,非常に,大変
- густые 形容詞 複数,主格 活動体,不活動体 << густ|о́й[グゥストーイ]短гу́ст, -та́, -то, -ты́/-ты 比гу́ще 最上густе́йший[形2]〔thick, dense, deep〕①密生した
- длинные 形容詞 複数,主格 活動体,不活動体 << дли́нн|ый[ドリーンヌイ]短-и́нен, -инна́/-и́нна, -и́нно/-инно́ 比-нне́е 最上-нне́йший[形1]〔long, lengthy〕
- завязаны 形動詞短語尾 過去,複数,前置 活動体,不活動体,被動形 << завязать [完] << завя́зывать [不完]/завяза́ть-яжу́, -я́жешь 受過-я́занный[完]〔tie up, give up〕
- темени 名詞 単数,女性,前置 << темя 生・与・前те́мени 造те́менем[中7]〚解〛頭頂部
- на темени 頭頂部で
- пучком 名詞 男性,単数,造格 << пучо́к -чка́[男2]〔bundle, bunch〕 『小さい房に(束ねられている)』
*1:所有
*2:男
*3:女
*4:中
*5:複
*6:個数
*7:話
*8:関係
*9:不完
*10:利益の対象
*12:話
*13:通例複
*14:通例собо́й, 《話》из себя́を伴って
*15:通例完
*16:文
*17:旧・戯
*18:語形成
*19:不完
*20:文
*21:数量・程度
*22:形容詞・副詞と共に;比較級を形成
*23:述語
*24:男
*25:女
*26:中
*27:複
*28:指示
*29:集合でも
*30:往復・多方向・反復・習慣の運動を示す
*31:譲歩
*32:語形成
*34:話
*35:単
*36:男
*37:女
*38:中
*39:複
*40:定
*41:動作の主体または対象
*42:しばしばа [и] //потому́ の形で
*43:俗
*44:話
*45:複
*46:男
*47:女
*48:中
*49:複
*50:定
*51:動作の主体または対象
*52:男
*53:女
*54:中
*55:複
*56:指示
*57:雅
*58:複
*59:欠如・不在
*60:話
*61:単数生格(不可算名詞)/複数生格(可算名詞)と共に
*62:男
*63:女
*64:中
*65:複
*66:個数
*67:起点・出発地
*68:全体の構成要素
*69:集合
*70:旧・戯
*71:等価・同種物との交換,変質・変容
*72:話
*73:話
*74:文
*75:話
*76:通例複